庞德与许渊冲之李白诗歌英译对比研究——以《江上吟》为例.docx

庞德与许渊冲之李白诗歌英译对比研究——以《江上吟》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

研究报告

PAGE

1-

庞德与许渊冲之李白诗歌英译对比研究——以《江上吟》为例

一、引言

1.1研究背景

(1)随着全球化进程的加速,文化交流与传播变得日益频繁。诗歌作为人类文明的重要载体,其翻译工作在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。李白的诗歌作为中国古典文学的瑰宝,其独特的艺术魅力和深厚的历史文化内涵,吸引了众多国内外学者和翻译家的关注。然而,在诗歌翻译领域,由于语言、文化、审美等方面的差异,如何准确、生动地传达原诗的意境和情感,一直是翻译研究中的难点和热点问题。

(2)在此背景下,对李白诗歌英译的研究显得尤为重要。庞德和许渊冲作为两位具有代表性的翻译家,他们对李白诗歌的翻译具有各自独特的风格和特点。庞德以其“中国式”的翻译风格,将李白的诗歌引入了现代主义文学领域,而许渊冲则以其“信、达、雅”的翻译原则,致力于将中国传统诗歌翻译成具有国际影响力的英文作品。通过对这两位翻译家翻译的对比研究,不仅可以深入了解李白诗歌在不同文化背景下的传播和接受情况,还可以为诗歌翻译理论和实践提供有益的启示。

(3)本研究以李白的《江上吟》为例,对比分析庞德和许渊冲的英译本,旨在探讨不同翻译策略对诗歌意境和情感传达的影响。通过对文本的细致解读,分析两位翻译家在诗歌形式、语言风格、文化内涵等方面的处理手法,揭示他们在翻译过程中的思考与抉择。同时,本研究还将结合相关翻译理论,对两种翻译风格进行对比评价,以期为诗歌翻译研究和实践提供参考。

1.2研究目的与意义

(1)本研究旨在通过对庞德与许渊冲两位翻译家对李白《江上吟》的英译本进行对比分析,深入探讨诗歌翻译中的策略选择和文化传递问题。具体研究目的包括:首先,分析两位翻译家在翻译过程中的策略运用,如直译、意译、增译等,以及这些策略对诗歌意境和情感传达的影响;其次,比较两种翻译风格在语言表达、文化内涵和审美价值上的异同;最后,通过对翻译文本的细致解读,评估两位翻译家的翻译成果,为诗歌翻译研究提供实证材料。

(2)研究意义主要体现在以下几个方面:首先,本研究有助于丰富诗歌翻译理论,为翻译实践提供参考。通过对庞德与许渊冲翻译风格的对比,揭示不同翻译策略在诗歌翻译中的适用性和局限性,为翻译工作者提供有益的借鉴。其次,本研究有助于增进对李白诗歌及其文化内涵的理解。通过对《江上吟》的翻译分析,揭示诗歌中蕴含的历史背景、文化传统和审美情趣,有助于读者更好地领略李白诗歌的艺术魅力。最后,本研究有助于促进中英文化交流与传播。通过比较两种翻译文本,展现李白诗歌在不同文化语境下的接受情况,有助于推动中英文化交流的深入发展。

(3)本研究还具有以下实际意义:一方面,为翻译教学提供案例,有助于翻译专业学生了解和掌握诗歌翻译的技巧和方法;另一方面,为翻译实践提供指导,有助于翻译工作者在翻译过程中更好地处理文化差异和语言转换问题。总之,本研究在理论探讨和实践应用方面都具有重要的价值和意义。

1.3研究方法与框架

(1)本研究采用文献研究法、对比分析法、文本分析法等多种研究方法,旨在全面、深入地探讨庞德与许渊冲对李白《江上吟》的英译差异及其背后的文化因素。

首先,文献研究法是本研究的基础。通过对国内外相关翻译理论、李白诗歌研究以及庞德、许渊冲翻译思想的研究,为本研究提供理论支撑。其次,对比分析法是本研究的核心。通过对庞德与许渊冲的《江上吟》英译本进行对比,分析两位翻译家在翻译策略、语言风格、文化内涵等方面的异同,揭示其翻译风格的形成原因。最后,文本分析法是本研究的重要手段。通过对《江上吟》原文及两位翻译家的英译文本进行细致解读,分析其语言特点、文化背景和审美价值,为研究提供实证依据。

(2)本研究框架分为以下几个部分:首先,引言部分对研究背景、目的与意义进行概述,并简要介绍研究方法与框架。其次,文献综述部分对国内外相关研究进行梳理,为本研究提供理论基础。接着,文本分析部分对李白《江上吟》原文及庞德、许渊冲的英译本进行详细解读,分析其语言特点、文化背景和审美价值。然后,对比分析部分对两位翻译家的翻译策略、语言风格、文化内涵等方面进行对比,探讨其差异形成的原因。最后,结论部分总结本研究的主要发现,并对诗歌翻译理论和实践提出建议。

在文本分析部分,本研究将采用以下步骤:首先,对《江上吟》原文进行逐句解读,分析其语言特点、修辞手法和情感表达;其次,对庞德和许渊冲的英译本进行逐句对比,分析其翻译策略和语言风格;再次,结合文化背景,探讨两位翻译家在翻译过程中的文化适应和转换;最后,从审美价值角度,对两位翻译家的翻译成果进行评价。

(3)在对比分析部分,本研究将重点关注以下几个方面:首先,翻译策略的对比。分析两位翻译家在直译、意译、增译等翻译策略上的运用,以及这些策略对诗歌意境和情感传达的影响;其次,语言

文档评论(0)

150****1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档