《英汉笔译》教学大纲.docxVIP

《英汉笔译》教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《英汉笔译》教学大纲

一、课程基本信息

课程名称:英汉笔译

课程代码:(根据院校实际情况填写)

课程类型:专业核心课/专业基础课

适用专业:英语专业、翻译专业、商务英语专业及其他开设双语教学的相关专业

前置课程:综合英语、英语语法、英语阅读、基础写作(建议修读:英语词汇学)

学分/学时:3学分/48学时(建议每周3学时)

考核方式:过程性考核(40%)+终结性考核(60%)

二、课程教学目标

(一)知识目标

掌握英汉笔译的核心理论与基本原则(如忠实性、流畅性、得体性),理解英汉两种语言在词汇、句法、语篇层面的差异。

熟悉不同文体(如记叙文、说明文、议论文、商务文本、新闻文本)的翻译特点与要求,掌握对应的翻译策略与技巧。

了解笔译常用工具(如词典、翻译软件、语料库)的使用方法,知晓翻译行业的基本规范与职业素养要求。

(二)能力目标

能够准确理解英语原文的含义,包括字面意义与深层内涵,规避理解偏差。

具备运用基础翻译技巧(如增译、减译、词性转换、语序调整、分译与合译等)完成不同文体英汉翻译的能力,确保译文准确、流畅、得体。

提升翻译文本的分析与优化能力,能够对译文进行自我校对与修改,提升翻译质量;具备借助翻译工具辅助翻译的实践能力。

培养翻译问题的解决能力,能够针对翻译中的难点(如多义词、长难句、文化负载词)主动探索解决方案,形成自主学习与研究的能力。

(三)素质目标

树立严谨的翻译态度,培养对语言的敏感度与精准把握能力,尊重翻译的忠实性原则与文化传递的客观性。

增强跨文化交际意识,理解英汉文化差异对翻译的影响,能够在翻译中妥善处理文化负载信息,促进文化有效传递。

培养团队协作与沟通能力,在翻译实践项目中能够高效分工、协同完成任务,提升集体创作与成果优化的能力。

三、课程教学内容与学时分配

本课程以“理论铺垫—技巧训练—文体实践—综合提升”为逻辑推进,按16个教学单元展开(每单元3学时),具体内容与学时分配如下:

单元序号

单元主题

核心教学内容

学时分配

教学重点

1-2

笔译概述与英汉语言差异

1.笔译的定义、分类、核心原则与行业要求;2.英汉词汇差异(词义范围、搭配习惯、文化内涵);3.英汉句法差异(语序、句式结构、逻辑表达);4.翻译案例分析(基础句翻译对比)

6学时

理解笔译核心原则,掌握英汉语言核心差异

3-4

基础翻译技巧(词汇与短语层面)

1.词汇翻译技巧:增译、减译、词性转换、词义选择;2.短语翻译技巧:固定搭配、习语、俚语的翻译;3.文化负载词的初步处理方法;4.针对性练习与案例点评

6学时

熟练运用词汇与短语层面的基础翻译技巧

5-6

基础翻译技巧(句子层面)

1.句子翻译技巧:语序调整、分译、合译、语态转换;2.简单句、并列句翻译实践;3.长难句的拆分与重组方法;4.翻译难点解析与技巧强化练习

6学时

掌握长难句翻译技巧,实现句子层面的准确转换

7-8

记叙文与说明文翻译

1.记叙文翻译:叙事逻辑、人物描写、场景渲染的传递;2.说明文翻译:说明顺序、专业术语、客观准确的表达要求;3.文体特征分析与翻译策略制定;4.篇章翻译实践与点评

6学时

把握记叙文与说明文的文体特点,运用适配的翻译策略

9-10

议论文翻译

1.议论文翻译:论点明确、论据完整、逻辑严谨的传递要求;2.论证方法的翻译处理;3.语气与情感色彩的准确把握;4.议论文篇章翻译实践与优化

6学时

确保议论文逻辑连贯,准确传递作者观点与论证力度

11-12

商务文本翻译

1.常见商务文本类型(合同、邮件、产品说明书、报价单);2.商务文本翻译的严谨性与规范性要求;3.商务专业术语与固定表达的翻译;4.商务文本翻译实践与案例分析

6学时

掌握商务文本的翻译规范,准确传递商务信息

11-12

新闻文本翻译

1.新闻文本的文体特征(简洁性、客观性、时效性);2.新闻标题、导语、主体的翻译技巧;3.新闻专有名词(人名、地名、机构名)的翻译规范;4.新闻文本翻译实践与点评

6学时

把握新闻文本的简洁性与时效性,规范翻译专有名词

15-16

翻译工具应用与综合翻译实践

1.笔译常用工具(词典、翻译软件、语料库)的使用方法;2.翻译质量校对与优化流程;3.跨文体综合翻译任务实践;4.翻译成果点评与总结提升

6学时

熟练运用翻译工具辅助翻译,提升综合翻译与校对能力

四、教学方法与手段

理论讲授与案例分析结合:系统讲解笔译理论与技巧,结合典型翻译案例(正反案例对比)深入解析知识点;通过案例点评,帮助学生理解技巧应用的核心要点与常见误区。

实践主导与任务驱动:以翻译实践任务为核心,设置阶梯式练习(从词汇到句子再到篇章,从简单文体到复杂文体);采用个人练习与小组协作相结合的方式,提升学生的实践能力与协作

文档评论(0)

WYN177 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档