- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高考文言文翻译技巧与范例
文言文翻译是高考语文的重要题型,不仅考查考生对文言知识的掌握程度,更检验其语言转换与表达能力。要做到精准翻译,既需扎实的文言基础,亦需科学的翻译方法。本文将结合高考实际,阐述文言文翻译的核心技巧,并辅以典型范例解析,以期对考生有所裨益。
一、翻译的基本原则:信、达、雅
“信”即忠实原文,准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏。“达”指译文通顺流畅,符合现代汉语表达习惯,无语病。“雅”则是更高层次的要求,指译文典雅优美,有文采。高考翻译以“信”和“达”为主要评分标准,“雅”可作为锦上添花之笔。
二、核心翻译技巧
(一)字字落实,直译为主,意译为辅
直译,即逐字逐句对应翻译,力求每个字词都有落实。这是文言文翻译最基本也最重要的方法。对于古今意义相同的字词、专有名词(人名、地名、官名、器物名等),可直接保留。
例如:“永州之野产异蛇,黑质而白章。”
直译:永州的野外出产奇异的蛇,黑色的底子(质地)并且白色的花纹。
此句基本可直译,“质”“章”需准确理解为“质地/底子”“花纹”。
意译则是在直译无法准确传达原意或不符合现代汉语表达习惯时,对文意进行整体把握和灵活处理。多适用于一些修辞格(如比喻、借代、用典)或特殊句式。
例如:“秋毫不敢有所近。”
若直译“秋天鸟兽的细毛不敢有接近的”,则显生硬。意译为“一点东西都不敢据为己有”,更为通顺且符合原意。
(二)关注古今异义词,避免“以今释古”
古汉语中存在大量古今异义词,其字形与现代汉语相同,但意义差别较大,甚至完全不同。这是翻译中最易出错的地方之一。
例如:“走”古义为“跑”,今义为“行走”;“妻子”古义为“妻子和儿女”,今义仅指“丈夫的配偶”;“牺牲”古义为“祭祀用的纯色全体牲畜”,今义为“为正义事业舍弃生命”或“放弃利益”。
翻译时遇到这类词语,务必结合上下文,回归其古义。如“率妻子邑人来此绝境”(《桃花源记》)中的“妻子”,必须译为“妻子和儿女”。
(三)辨析一词多义,结合语境定其意
文言文中,一词多义现象极为普遍。一个词往往有多个义项,翻译时需根据其在具体语境中的语法位置、搭配关系以及上下文意来确定其准确含义。
例如:“兵”可译为“兵器”“士兵”“军队”“战争”等。“收天下之兵,聚之咸阳”(《过秦论》)中的“兵”,结合“收”“聚之咸阳”,可知应为“兵器”。
(四)掌握特殊句式,调整语序
文言文有许多特殊句式,如判断句、被动句、倒装句(宾语前置、状语后置、定语后置)、省略句等。翻译时需先识别这些句式特点,再按照现代汉语的语法规范进行调整。
1.判断句:常用“……者,……也”“……也”“……者也”等标志。翻译时一般要加上判断动词“是”。
例如:“廉颇者,赵之良将也。”译为“廉颇是赵国的优秀将领。”
2.被动句:常用“为……所……”“见”“于”等标志,或无标志(意念被动)。翻译时要体现被动关系,用“被”字或其他表被动的词语。
例如:“而君幸于赵王。”(《廉颇蔺相如列传》)“于”表被动,译为“而您被赵王宠幸。”
3.倒装句:
*宾语前置:如“何陋之有?”(有何陋),译为“有什么简陋的呢?”
*状语后置:如“青,取之于蓝,而青于蓝。”(于蓝取之,于蓝青),译为“靛青,从蓝草中取得,但比蓝草颜色更深。”
*定语后置:如“马之千里者。”(千里马),译为“日行千里的马。”
翻译时需将倒装部分调整到正常语序。
4.省略句:文言文中省略现象常见,如省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时要根据语境补出省略成分,使语意完整。
例如:“(公)度我至军中,公乃入。”(《鸿门宴》)省略了主语“公(您)”。
(五)注意虚词的用法与意义
文言虚词数量虽不多,但用法灵活,意义多变。要重点掌握常见虚词(如之、乎、者、也、以、而、于、因、为、所等)的基本用法和意义,结合语境准确译出。有时虚词无实义,仅起语法作用,则可不必译出或灵活处理。
例如:“之”字,可作代词、助词(的、主谓间取消句子独立性、宾语前置标志、定语后置标志、补足音节等)、动词(到……去)。“师道之不传也久矣”(《师说》)中“之”用于主谓之间,取消句子独立性,无实义,不译。
(六)“瞻前顾后”,把握语境
翻译不能孤立地看待一个词或一句话,要联系上下文,把握语境,理解句子的深层含义和语气。有时,通过上下文的逻辑关系,可以推断出疑难字词的含义或特殊句式的特点。
三、典型范例精析
【原文片段】
(节选自《史记·廉颇蔺相如列传》)
蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奉盆缻秦王,以相娱乐。”秦王怒,不许。于是相如前进缻,因跪请秦王。秦王不肯击缻。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缻。相如顾召赵御史书曰:“某年月日,秦王为赵王击缻。”
【翻译与
原创力文档


文档评论(0)