涉外合同翻译错误责任认定.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

涉外合同翻译错误责任认定

引言

在全球化经贸往来日益频繁的背景下,涉外合同作为跨越语言、文化与法律体系的重要商事文件,其翻译质量直接关系到交易双方的权利义务界定与纠纷解决。一份存在翻译错误的合同,可能导致条款理解偏差、履约争议甚至巨额经济损失。然而,当翻译错误引发纠纷时,责任应由谁承担?是译者、翻译机构,还是合同签署方?如何界定“错误”的性质与影响范围?这些问题不仅涉及语言翻译的专业性,更需要结合法律规则与商事实践进行综合判断。本文将围绕涉外合同翻译错误的责任认定展开系统分析,从基本概念界定到法律依据,从责任主体到实践难点,层层递进探讨这一复杂问题。

一、涉外合同翻译错误的基本界定与常见类型

要探讨责任认定,首先需明确“涉外合同翻译错误”的核心内涵。涉外合同翻译是指将原合同文本(通常为一种或多种外语)转换为目标语言(如中文)的过程,其本质是法律文本的跨语言重构。所谓“翻译错误”,并非所有语言表述差异都构成错误,而是指因翻译行为导致合同条款的法律含义、权利义务内容与原文本产生实质性偏离,且该偏离可能影响合同效力或履行结果的情形。

(一)翻译错误的界定标准

判断翻译是否构成“错误”需满足两个核心条件:一是“实质性偏离”,即翻译文本与原文本在关键条款(如权利义务、履行方式、违约责任等)上存在含义冲突或信息缺失;二是“可归责性”,即错误的产生源于翻译主体(译者或翻译机构)未尽到合理注意义务,而非语言本身的天然差异或文化背景导致的理解局限。例如,若原合同中“不可抗力”条款明确列举“战争、地震、政府禁令”,而翻译文本遗漏“政府禁令”,则属于实质性信息缺失;但若因“forcemajeure”在不同法系中存在细微差异(如普通法系与大陆法系对其范围的界定),导致翻译时无法完全对应,则需结合合同目的与交易习惯判断是否构成错误。

(二)常见翻译错误类型

实践中,涉外合同翻译错误可分为三类:

第一类是术语错误。法律术语具有严格的专业性,若翻译时未使用公认的对应词汇,可能导致条款性质改变。例如,将“guarantee”(保证)误译为“warranty”(担保),在担保法体系中,“保证”通常指人的担保,“担保”则包括物的担保与人的担保,术语混淆可能影响责任承担方式。

第二类是条款遗漏或冗余。部分译者因时间紧迫或理解偏差,可能遗漏原合同中的限制性条件(如“本条款自双方签字后30日内生效”中的“30日内”),或错误添加原文本未提及的内容(如将“可协商变更”误译为“可任意变更”),导致权利义务范围被不当扩大或缩小。

第三类是语义歧义。不同语言的语法结构与表达习惯差异可能引发歧义,例如英文中的“shall”在法律文本中通常表示“应当”(强制性义务),但若译为“可以”,则可能被解读为“允许性权利”,直接影响条款的强制力。

二、责任认定的法律依据与基本原则

责任认定需以法律规则为基础,同时结合商事交易的特殊性进行解释。我国现行法律体系中,与涉外合同翻译错误责任相关的规定主要分散在《民法典》《涉外民事关系法律适用法》及相关司法解释中,国际层面则需参考《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)等国际规则的精神。

(一)国内法的核心依据

《民法典》第1165条规定:“行为人因过错侵害他人民事权益造成损害的,应当承担侵权责任。”这为翻译错误的侵权责任认定提供了基础——若翻译主体因过错(如疏忽、专业能力不足)导致错误并造成损失,需承担赔偿责任。同时,《民法典》第466条关于合同解释的规定强调:“当事人对合同条款的理解有争议的,应当依据本法第一百四十二条第一款的规定,确定争议条款的含义。”这意味着当翻译错误引发争议时,法院需结合合同目的、交易习惯等因素解释条款,判断错误是否实质性影响了合同目的实现。

对于翻译服务合同关系(如委托翻译机构提供服务),《民法典》合同编中关于“承揽合同”的规定可适用。根据第781条,承揽人(翻译机构或译者)需按照定作人的要求完成工作,交付符合质量要求的成果;若因承揽人原因导致成果不符合约定,定作人可要求赔偿损失。这里的“质量要求”虽未明确包含翻译准确性,但结合行业惯例,通常隐含“忠实于原文本且符合法律表述规范”的要求。

(二)国际规则的参考价值

《联合国国际货物销售合同公约》虽未直接规定翻译错误责任,但其第8条关于“解释当事人意图”的规则对认定错误影响具有参考意义。公约指出,解释合同应考虑双方当事人的习惯做法、交易背景及诚信原则。例如,若交易双方长期使用某一翻译机构的服务,且该机构此前翻译的合同从未出现类似错误,则可推定双方对翻译质量有合理信赖,此时翻译错误的责任更可能归于翻译主体。

此外,国际商事合同领域的《国际商事合同通则》(PICC)强调“诚实信用与公平交易”原则,要求各方在合同订立与履行中尽到合理注意义务。若翻译错误源于一方未履行“提供准确

文档评论(0)

dvlan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档