英文名片的制作与翻译(教案).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE4

英文名片的制作与翻译

在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。

一般的名片上的信息可分为七个部分:

1、公司名称(thenameofcompany)

2、本人姓名(person’sname)

3、职位、职称、衔头(position,title)

4、公司地址(theaddressofyourcompany)

5、电话号码(telephonenumber)

6、传真号码(faxnumber)

7、电子邮箱(E-mailaddress)

下面是一个实例:

MING

HarryChenLecturer

No.26,ZhongshanEastRoad

Tel:0311-60815146075767Fax:0311-6081514

E-mail:5663@

Website:

注:

(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。

一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家

Room**No.*****Road(Street),***City

****Province******(邮编)

*****(country)

(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。

(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No.26美语可写26#

(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为ZhongshanEastRoad,也可译为ZhongshanDongluRoad,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng,HuainanRoad而不是SouthTianmeng,HuaiSouthRoad.

名片翻译

一.公司名称翻译

近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

(一)、以偏概全的问题

——“公司”并非“不是company,就是corporation”

《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。

1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:

AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司。

HawaiianAirLines,夏威夷航空公司

2.agency:公司,代理行。例如:

TheAustinAdvertisingAgency奥斯汀广告公司

ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理公司

3.store(s)百货公司。例如:

GreatUniversalStore大世界百货公司(英)

TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英〕

4.associates(联合)公司。例如:

BritishNuclearAssociates英国核子联合公司

SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

5.system(广播、航空等)公司。例如:

文档评论(0)

182****6616 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档