2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1220).docxVIP

2025年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(1220).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是外交翻译中“忠实原则”的核心要求?

A.保留原文的政治立场和措辞风格

B.优先使用目标语言的口语化表达

C.对敏感内容进行模糊处理

D.调整原文逻辑以符合目标读者习惯

答案:A

解析:外交翻译的“忠实原则”强调准确传递原文的政治意图、立场和细节,包括措辞风格(如正式程度、外交术语)。B错误,因口语化可能偏离原文正式性;C错误,模糊处理违反忠实;D错误,调整逻辑可能扭曲原意。

联合国大会决议的标准翻译需遵循哪种文本类型的规范?

A.文学翻译

B.法律文本翻译

C.新闻编译

D.商务合同翻译

答案:B

解析:联合国决议具有法律约束力,其翻译需符合法律文本的严谨性、术语一致性和条款明确性。A(文学)侧重美感,C(新闻)侧重时效性,D(商务)侧重利益表达,均不符合。

外交场合中,“大使衔参赞”的标准英译是?

A.Minister-CounselorwithAmbassadorialRank

B.Ambassador-Counselor

C.CounselorofAmbassadorialLevel

D.AmbassadorialMinister

答案:A

解析:根据《外交人员衔级条例》及联合国官方翻译规范,“大使衔参赞”的标准译法为“Minister-CounselorwithAmbassadorialRank”。B、C、D均不符合约定俗成的外交术语译法。

以下哪项属于外交翻译中的“文化负载词”?

A.“一带一路”(BeltandRoad)

B.“不可抗力”(ForceMajeure)

C.“安理会”(SecurityCouncil)

D.“照会”(NoteVerbale)

答案:A

解析:“一带一路”是中国提出的特定合作倡议,包含文化与战略内涵,需通过解释性翻译(如“BeltandRoadInitiative”)传递其文化意义。B、C、D为通用或国际组织术语,无特殊文化负载。

领导人双边会谈后的联合声明翻译中,“求同存异”最恰当的译法是?

A.Seekcommongroundandreservedifferences

B.Findsimilaritiesandsetasidedifferences

C.Pursueunityandignorediscrepancies

D.Agreeoncommonpointsanddisagreeonothers

答案:A

解析:“求同存异”的官方标准译法为“seekcommongroundwhilereservingdifferences”(A选项简化表述),强调在保留分歧的同时寻求共识。B“setaside”(暂时搁置)弱化了“保留”含义;C“ignore”(忽视)与原意矛盾;D表述口语化,不符合外交文本正式性。

外交翻译中处理“对等原则”时,核心关注的是?

A.原文与译文的字数相等

B.政治层级与礼仪规格的对应

C.目标语言读者的阅读习惯

D.修辞手法的完全复制

答案:B

解析:“对等原则”在外事活动中主要指政治身份(如“国家元首”对应“HeadofState”)、礼仪规格(如“欢迎仪式”的流程描述)的对应,而非字数或修辞。A、C、D均偏离核心。

以下哪类文件的翻译需特别注意“时效性”?

A.国际条约

B.领导人演讲稿

C.突发事件新闻公报

D.外交备忘录

答案:C

解析:突发事件新闻公报需快速传递信息以引导舆论,翻译时效性要求高。A(条约)侧重严谨性,B(演讲稿)侧重准确性与现场效果,D(备忘录)侧重记录性,均非最强调时效。

交替传译(ConsecutiveInterpreting)在外事谈判中的关键要求是?

A.同步完成听辨与输出

B.准确记录数字与专有名词

C.简化复杂句子结构

D.完全复制发言者的语气

答案:B

解析:交替传译需在发言者停顿时完成翻译,重点在于准确记录关键信息(如数字、术语)。A是同声传译要求;C可能导致信息丢失;D(完全复制语气)不符合实际,因需兼顾目标语言表达习惯。

外交翻译质量评估中,“政治正确性”主要考察?

A.语法是否准确

B.术语是否统一

C.立场是否与原文一致

D.句式是否符合目标语言习惯

答案:C

解析:政治正确性指译文需准确反映原文的政治立场(如对“一个中国原则”的表述),避免偏差。A、B、D属于语言层面评估,非政治层面。

以下哪项是“白皮书”(WhitePaper)的标准英译?

A.WhiteBook

B.WhitePaper

C.WhiteDocument

D.WhiteRepo

文档评论(0)

180****5323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档