大学汉英翻译教程第七章-文学翻译之小-说翻译.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.09万字
  • 约 30页
  • 2026-01-08 发布于江西
  • 举报

大学汉英翻译教程第七章-文学翻译之小-说翻译.ppt

第七章文学翻译之小说翻译

文学翻译(包括小说翻译)都是一门语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味,译作的“韵味”就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴含的艺术感染力,这种艺术感染力能引起读者的美感共鸣,作者因心有所感,把自己的精神境界、思想情操和审美志趣,以语言为媒介,倾注于作品之中,使作品产生一种审美韵味。译者经过阅读和分析原文,感悟到作者的精神境界、思想情操和审美志趣,产生与作者类似的审美感受和审美愉悦,然后用另一种语言将其表达出来还,传达给译文读者,因此译文的韵味是原文作者和译者共同创造的产物,而译文读者在阅读译文时继续了这一创造活动。

7.1小说的特点和要求

小说特点:

☆意境和氛围

☆个性化的语言方式

小说要求:

☆透过表面意义,看到文字的“精神”

☆熟谙英汉两种语言,译文浑然一体

意境和氛围

一般来说,任何形式的文学作品都有一种意境和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值的核心。

冯骥才的《阐释五大道》:“历史留给我们的决不是一幢幢房子,还有它迷人的氛围。而这又不只是一种建筑氛围,更是一种历史人文的气息。”

意境和氛围

例1:原文:北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

译文:InthewinterofBeijing,withsnowonthegroundanddark-graybranchesupinthebriskair,acoupleofkiteswereflutteringupinthedistanceagainstthesunnysky—asightthatfilledmewithamazementandforlorness.

分析:“北京的冬季”,地上的“积雪”,“晴朗的天空”和远处浮动的“风筝”,构成了一幅北京残冬的画面,使作者联想起童年的往事,因而感到“惊异”和“悲凉”。译文用一个带时间状语的主从复合句勾勒出相应的画面和作者的感受,效果与原文相近。

个性话的语言方式

要把不同作家的语言特色用另外一种语言表达出来,把他的语言风格用另外一种语言再现出来,译者不能不通过作品研究作者,研究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上弄清作者的话语方式,对译者是非常重要的。

个性话的语言方式

例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’,未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如所言,亦萌生辈之幸矣。”

译文:TheclarityandfluencyofPao-yu’sanswersmadetheprinceturntoobservetoChiaCheng,“Yousonistrulyadragon’scoltoryoungphoenix.MayIventuretopredictthatintimetocomethisyoungphoenixevensurpasstheoldone?”“Myworthlesssondoesnotdeservesuchhighpraise,”rejoinedChiaChenghurriedlywithacourteoussmile.“IfthankstothegraceofYourHighnesssuchprovesthecase,thatwillbeourgoodfortune.”

分析:译文中的“MayIventure……”、“myworthlessson”、“thegraceofYourHighness”以及译者所添加的“courteous”等词,恰如其分地体现了讲话人的自卑和对对方的敬重。贾政在奴才面前盛气凌人,但是在北静王面前又极尽卑躬屈膝之能事,这一点在译文中也都得到充分体现。

透过表面意义,看到文字的精神

汉英两种语言分属两个不同的文化,其思维逻辑和表达方式都有明显的区别。翻译时如果拘泥于译出语的字面意义,往往不能体现出译入语文字的特征,小说翻译非常忌讳这一点。有些汉语小说作品翻译成英语时常常失色,这是主要原因之一。

透过表面意义,看到文字的精神

例2:原文:钟灵在黑板上画的,当然谈不上什么诗意,但他能把自己的意图形象化,让人看懂他的本意。这是一种漫

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档