2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1224).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1224).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

交替传译的核心特征是?

A.与发言人同步进行翻译

B.在发言人完成一个完整语段后开始翻译

C.边看文稿边口头翻译

D.在听众耳边小声翻译

答案:B

解析:交替传译(ConsecutiveInterpreting)的典型流程是发言人完成一个自然语段(如一句话或一个段落)后,译员开始翻译;A为同声传译特征,C为视译(SightTranslation),D为耳语译(WhisperedInterpreting)。

同声传译的理想延迟时间通常为?

A.0.5-1秒

B.1-3秒

C.5-7秒

D.10秒以上

答案:B

解析:同声传译(SimultaneousInterpreting)需在发言人讲话的同时进行翻译,延迟过长会导致信息断层,国际标准通常为1-3秒,既保证同步性又避免信息重叠。

会议口译笔记法的核心原则是?

A.完整记录原话

B.符号越复杂越好

C.逻辑关系可视化

D.仅使用英文符号

答案:C

解析:笔记法(Note-taking)的核心是通过简洁符号(如箭头表示因果、问号表示疑问)呈现信息逻辑(如时间顺序、主次关系),而非记录原话;A违背“记忆+笔记”的协作原则,B符号复杂会影响记录速度,D允许使用母语或自定义符号。

以下哪项是会议口译术语库的主要作用?

A.替代译员记忆

B.确保专业术语翻译的一致性

C.减少会前准备时间

D.提升译员即兴发挥能力

答案:B

解析:术语库(Glossary)用于规范会议中高频专业术语的译法(如“碳中和”统一为“carbonneutrality”),避免同一术语出现多种翻译;A错误,术语库是辅助工具而非替代记忆;C错误,术语库需会前精心整理,可能增加准备时间;D错误,术语库强调规范而非即兴。

处理文化负载词(如“中秋节”)时,最佳策略是?

A.直接音译(ZhongqiuFestival)

B.意译+注释(Mid-AutumnFestival,atraditionalChineseholiday)

C.忽略文化含义仅翻译字面

D.用目标语中类似节日替代(如Thanksgiving)

答案:B

解析:文化负载词需兼顾准确性与可理解性,意译(Mid-AutumnFestival)传递核心含义,注释补充文化背景;A可能导致听众困惑,C丢失文化信息,D可能扭曲原意(中秋节与感恩节文化内涵不同)。

会议口译质量评估的首要标准是?

A.语言流畅度

B.信息准确性

C.译员表现力

D.设备操作熟练度

答案:B

解析:会议口译的根本目的是准确传递信息,若信息失真(如数字、关键术语错误),其他标准(如流畅度)失去意义;A、C为重要但次要标准,D属于操作能力而非质量核心。

视译(SightTranslation)的关键要求是?

A.完全复制原文句式

B.快速调整语序以符合目标语表达习惯

C.忽略长难句直接翻译

D.仅翻译主干信息

答案:B

解析:视译需在看稿同时口头翻译,因源语与目标语语序差异(如中文“我昨天买了一本书”与英文“Iboughtabookyesterday”),需快速调整结构;A可能导致目标语生硬,C、D可能遗漏关键信息。

会议中同传设备突然故障时,译员应优先?

A.立即中断翻译并向主办方求助

B.切换为交替传译模式继续翻译

C.保持冷静,用清晰口语向听众说明情况并等待修复

D.指责设备供应商失职

答案:C

解析:设备故障时,译员需保持专业形象,首先向听众说明“设备暂时故障,我们正在修复,请稍候”,避免信息中断;A可能导致会议停滞,B需发言人配合暂停,D违背职业素养。

以下哪项不符合会议口译职业道德?

A.对会议内容严格保密

B.保持价值中立,不加入个人观点

C.向外界透露参会嘉宾隐私信息

D.如实翻译发言人表述,即使内容敏感

答案:C

解析:职业道德要求译员对会议内容(包括嘉宾隐私)严格保密;A、B、D均符合国际会议口译员协会(AIIC)职业道德准则(Confidentiality,Neutrality,Accuracy)。

数字口译中,“123456789”正确的英文分段记录应为?

A.123,456,789(每三位分隔)

B.12,345,6789(混合分隔)

C.1,2345,6789(中文习惯)

D.123456789(无分隔)

答案:A

解析:英文数字采用三位分节法(如123,456,789对应“onehundredtwenty-threemillionfourhundredfifty-sixthousandsevenhundredeighty-nine”);中文为

您可能关注的文档

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档