- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关于阿语口译技巧的管见
由于语和汉语的语言结构不同,表达方式、词法、修辞、词意对照上的差异较大,两个
民族拥有的成语、谚语也存在词异意同的特点。因此,如何做好阿汉口译工作是一个大题目,
本文想谈谈口译中的一些技巧问题,主要是自己的一些感性认识,希望起到抛砖引玉的作用。
搞笔译首先要理解原文,从事口译也要先理解原话,但二者是同中有异,各有侧重,完成这一工
作的程序也不尽相同。笔译是通过文句的形式来表达原意,在笔译过程中,允许译者查阅词典
和参考书,与人商讨,不断修改,精心推敲。因此,对笔译者来说,理解原文并不是一件十分,
难以做到的事。但口译则不然,首先在速度上要比笔译快几十倍(据,英汉口译比笔译
十几倍,阿汉口译也达二十几倍),其次,口译者参与双方谈话,译出的话语直接由听者接受,并
当即作出反应。所以口译者除可用手势、面部表情、语音的强调和语调的高低变化等这些有利
条件外,也存在一些不利因素,如要求口译者一遍听懂原话(在个别情况下允许向人要求
重复原话,但不宜过于频繁),不允许口译者查阅词典,征询别人意见,反复推敲等。这就要求译
者能迅速、正确地理解原话,用通顺、易懂的话语,.地道的表达方式译出人的原话。如何
理解人原话,是首先应解决好的。一般说来,在阿汉口译中,口译者对原话的理解可以归纳
为两种方法:字面理解(或称文字理解)和内容理解。根据我个人的体会,在阿汉口译中采用内
容理解方法效果较好。内容理解概括地说,是理解致力于达意,注重对原话内容的理解,而不光
是文字的理解。因为这样做可以避免在口译过程中发生有损口译质量的事故性情况。搞阿汉口
译的在长达一、二小时的交谈过程中,双方所使用的词汇多达数千,难免会碰到一些不懂的
生僻。遇到这种情况,临场口译者要么就死钻在这些不懂的生僻里,被卡住;要么是
放过这些不懂的生僻,从上下文去理解,抓住原话的主要内容,以保证口译顺利进行,否则,
不仅译不出生僻,而且立即会影响译者注意听和理解下文。一次长达一、二小时的口译,
只要发生一、二次_L述情况,结果就会使这场口译搞时乱七八糟。需要说明的是,这里所指的
“生僻”,并非指重要的或承上启下的关键性,如果是这类,那是必须请人重
复或解释清楚的,否则,会铸成大错。另外还有一种情况,原话本身模棱两可,译者无法把握,这时
不妨根据字面意思去译,千万不要臆断。如“”最后一句谚语“搬起石头砸自己的脚”,
到底是指还是指以色列,口译时未能马上判断清楚,记得当时是译成“支持以色列在
被占地上的政策,和以色列在被占地上推行道的、野蛮的政策,其结果是搬起石
头砸自己的脚”。倒底是谁搬起石头砸自己的脚,只好让听者自己去理解了。在口译过程中,不
要光注意对原话进行一词一句的对译,那样会妨碍对原话的理解,降低口译质量。如一句,从字面
理解应译成“我们应该利用国内外的”。但根据当时的上下文,人的确切意思是:“我
们应在国内利用并到国外去再投资。”其中“到国外去再投资”是通过对上下文
的理解而得出的,符合人的原意。语和汉语之间存在差异,有些词在汉语中找不到
相应的词,加上大量的多义词,要译好是不易的。如字面译应是“客人受控于主人”,实际上是
汉语“客随主便”的意思。这说明,反映民族悠久和灿烂文化的许多寓意深刻、表达简炼
的成语、谚语,往往具有词异意同的特点,口译者一定要理解含义,千万不能照字面硬译,否则,不
仅听者不懂,而且还会闹笑话。为了正确地理解人的原话,口译者事先熟悉所谈内容的背景
材料是十分必要的,因为口译者之所以能迅速正确地理解原话,除他本身必须具备敏锐的理解
力外,也与他是否了解所谈内容的背景材料分不开的。因此,凡从事阿汉口译的不仅应对
各国的、经济、文化、、、社会、风俗习惯、典故、古今名人等有所
了解,而且对参加的每场活动都应事先作准备,仔细阅读背景材料。如谈中东问题,应了解巴勒
斯坦问题的由来,犹太复国主义的发展史,中东的数次,
原创力文档


文档评论(0)