基于语料库的美国国情咨文与中国政府工作报告语法衔接对比研究.docxVIP

基于语料库的美国国情咨文与中国政府工作报告语法衔接对比研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语料库的美国国情咨文与中国政府工作报告语法衔接对比研究

一、研究背景与意义

在全球化的时代背景下,国家间的交流与合作日益频繁,政治文本作为国家政策主张、发展理念的重要载体,其语言特点和表达规律备受关注。美国国情咨文与中国政府工作报告分别是美中两国具有重要影响力的政治文本,前者是美国总统向国会发表的关于国家状况和施政方向的报告,后者则是中国政府向全国人民代表大会汇报工作、阐述施政方针的重要文件。

语法衔接作为语篇构建的重要手段,能够使语篇内部的句子之间、段落之间形成有机的联系,保证语篇的连贯性和逻辑性。对这两种文本的语法衔接进行对比研究,具有多方面的重要意义。从学术角度来看,有助于深入了解不同政治文化背景下政治文本的语言特征和语篇组织规律,丰富对比语言学和语篇分析的研究成果;从实践角度而言,能够为政治文本的翻译、解读以及跨文化交流提供理论依据和实践指导,帮助人们更准确地理解两国的政治意图和政策导向。

二、语料选取与处理

(一)语料选取

为保证研究的客观性和代表性,本研究选取了一定时期内的美国国情咨文和中国政府工作报告作为语料。美国国情咨文选取了近20年(2005-2024年)每年的文本,共计20篇;中国政府工作报告同样选取了近20年(2005-2024年)每年的文本,共计20篇。选取这一时间段的语料,主要是考虑到在此期间两国都经历了较为复杂的国内外形势,文本内容能够较为全面地反映两国的政治、经济、社会等各方面的发展状况和政策动向。

(二)语料处理

首先,对选取的语料进行数字化处理,将所有文本转换为可编辑的电子文档。然后,利用语料库软件对语料进行分词、标注等预处理工作。对于美国国情咨文,采用英语分词和标注工具进行处理;对于中国政府工作报告,则采用汉语分词和标注工具,确保语料的处理符合各自语言的特点和研究的需求。此外,为了便于对比分析,对两种文本的长度、结构等基本信息进行了统计和整理。

三、语法衔接手段的对比分析

(一)照应

照应是指语篇中某个成分与另一个成分之间的指涉关系。在两种文本中,人称照应和指示照应都得到了广泛的运用,但在使用频率和方式上存在一定的差异。

在美国国情咨文中,第一人称复数“we”的使用频率较高,常常用来指代美国政府、美国人民等,体现了一种团结和共同奋斗的氛围。例如,“WewillcontinuetopromoteeconomicgrowthandcreatemorejobsfortheAmericanpeople.”同时,指示照应中的“this”“that”等词也较多地用于指代前文提到的政策、计划等具体内容。

在中国政府工作报告中,第三人称“我国”“政府”等的使用更为普遍,着重强调国家和政府的主体地位以及所采取的各项政策措施。例如,“我国将加大对科技创新的投入,推动产业升级。”指示照应中的“这些”“那些”等词则常用来概括前文提到的一系列工作成果或存在的问题。

(二)替代

替代是指用一个词或短语代替另一个词或短语,以避免重复。在两种文本中,名词替代和动词替代都有出现,但使用情况有所不同。

美国国情咨文中,动词替代的使用相对较多,常用“do”“did”等来替代前文出现的动词或动词短语,使语言表达更加简洁。例如,“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestoimprovepeopleslivingstandards,andwewillcontinuetodosointhecomingyears.”

中国政府工作报告中,名词替代的使用更为常见,常用“这”“那”等来替代前文提到的名词或名词性短语。例如,“加强环境保护是一项重要的任务,我们要切实做好这一工作。”

(三)省略

省略是指在语篇中省略某些可以省略的成分,以达到语言简洁的目的。两种文本在省略的使用上也存在差异。

美国国情咨文中,省略现象主要出现在对话化程度较高的部分,常常省略主语或谓语动词,使语言更加自然流畅。例如,“Mustworkhardtoachieveourgoals.”(省略了主语“We”)

中国政府工作报告中,省略更多地出现在并列结构中,为了保持句式的整齐和对称,常常省略相同的成分。例如,“要加强教育事业发展,提高教育质量;(要)加强医疗卫生事业建设,保障人民健康。”(省略了第二个分句中的“要”)

(四)连接

连接是指通过连接词或连接短语来连接语篇中的句子或段落,体现它们之间的逻辑关系。两种文本在连接词的使用上都较为丰富,但在种类和频率上有所不同。

美国国情咨文中,因果连接词(如“because”“so”)、转折连接词(如“but”“however”)的使用频率较高,这与文

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档