- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
状语从句翻译训练与解析指导
在英汉翻译实践中,状语从句的处理往往直接影响译文的逻辑清晰度与表达流畅度。由于英汉语言在句法结构、逻辑重心及表达习惯上存在显著差异,状语从句的翻译并非简单的语法对应,而需要译者在准确理解原文逻辑关系的基础上,进行灵活的句式调整与语义重组。本文将系统梳理各类状语从句的翻译策略,并结合实例进行解析,以期为翻译学习者提供具有操作性的指导。
一、状语从句翻译的核心原则
状语从句的翻译,首要在于逻辑关系的精准传递。英语状语从句通常由明确的从属连词引导,其逻辑关系相对显性;而汉语表达更倾向于意合,有时无需显性连接词即可体现逻辑关联。因此,翻译时需把握以下原则:
1.辨明逻辑,找准“关系”:首先需准确判断从句与主句之间的逻辑关系——是时间、原因,还是条件、让步等。同一连词在不同语境下可能表达不同逻辑,切不可一概而论。
2.调整语序,符合“习惯”:英语状语从句位置灵活,可置于句首、句中或句尾;汉语状语则多位于主句之前或主语之后、谓语之前。翻译时需根据汉语表达习惯调整语序,使译文自然流畅。
3.灵活转换,不拘“形式”:并非所有英语连接词都需直译,有时可根据汉语逻辑表达习惯,采用意合手段,或转换为其他表达形式,如介词短语、副词、分句等。
二、常见状语从句的翻译策略与实例解析
(一)时间状语从句
时间状语从句是英语中最常用的从句类型之一,其翻译关键在于把握动作发生的时间顺序及主从关系,并结合汉语“先发生先说,后发生后说”的时序原则调整语序。
1.“当……时”类:由when,while,as引导的从句,若主从句动作同时发生或存在伴随关系,可译为“当……时”、“在……期间”。需注意,while引导的从句常强调动作的持续性,as则可表示“一边……一边……”的并行关系。
*例:ShewasreadinganovelwhileherbrotherwaswatchingTV.
*译文:她弟弟在看电视时,她正在读小说。(或:她在弟弟看电视时读小说。)——此处将较长的从句置于句首,符合汉语表达习惯。
*例:Ashewalkedalongthestreet,hehummedatune.
*译文:他沿街走着,嘴里哼着小曲。——“as”在此处表达伴随,译文采用了连动结构,更显生动。
2.“一……就……”类:如assoonas,hardly...when...,nosooner...than...等,这类从句强调动作的紧密衔接,汉语中常用“一……就……”、“刚……就……”等来对应。
*例:Hardlyhadwearrivedatthestationwhenthetrainleft.
*译文:我们刚到车站,火车就开了。——注意否定词前置的倒装结构及其在汉语中的自然表达。
3.“直到……才……”类:until/till引导的从句,翻译时需注意否定转移及语义重心。
*例:Hedidn’tstopworkinguntilitwasdark.
*译文:他直到天黑才停止工作。——“not...until...”结构译为“直到……才……”。
(二)原因状语从句
原因状语从句的翻译,需区分主句与从句的逻辑主次关系,并根据汉语“前因后果”的常规语序(或特定语境下的“果因”语序)进行调整。常用引导词有because,since,as,nowthat等,其语气强弱与用法各有侧重。
1.because引导的从句:语气最强,通常表示直接原因,常用于回答why的提问。翻译时,“因为……所以……”是常见结构,但在汉语中,“因为”和“所以”常不同时出现,需根据语境选择。
*例:Hestayedathomebecausehewasill.
*译文:他因病待在家里。(或:因为生病了,他待在家里。)——此处“因病”将原因状语译为介词短语,更简洁;若强调原因,可前置。
2.since/as引导的从句:语气较弱,表示已知的、显而易见的原因,常译为“既然”、“由于”。
*例:Sinceyouarefreetoday,youcanhelpmewithmywork.
*译文:既然你今天有空,就可以帮我做这项工作。——“既然”体现了双方共知的前提。
(三)条件状语从句
条件状语从句表达主句动作发生的前提或假设,翻译时需准确传达条件的真实性(真实条件句)或虚拟性(虚拟条件句)。常用引导词有if,unless,onconditionthat,providedthat等。
1.真实条件句:表示现实可能的条件,常用“如果
原创力文档


文档评论(0)