2025年MTI英语翻译专项练习卷(政经类真题).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.54千字
  • 约 6页
  • 2026-01-11 发布于山西
  • 举报

2025年MTI英语翻译专项练习卷(政经类真题).docx

2025年MTI英语翻译专项练习卷(政经类真题)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分英译汉

请将下列英语段落准确、流畅地翻译成中文:

Thepastdecadehaswitnessedsignificanttransformationsintheglobaleconomiclandscape,largelydrivenbytechnologicaladvancementsandshiftinggeopoliticaldynamics.Centralbanksaroundtheworldfacedunprecedentedchallengesinmanaginginflationarypressureswhilesupportingeconomicrecovery,oftenrequiringdifficultpolicychoicesbetweenstimulatinggrowthandensuringfinancialstability.Meanwhile,thediscourseoncommonprosperityandsustainabledevelopmenthasgainedprominenceinChina,signalingacommitmenttoaddressinginequalityandfosteringenvironmentallyconsciousgrowth.Theseparalleltrendsunderscoretheintricateinterplaybetweendomesticeconomicstrategiesandinternationalcooperationinnavigatingthecomplexitiesofthecurrentera.Thefuturetrajectoryoftheglobaleconomywilllikelydependheavilyonhownationsbalancethesecompetingprioritiesandadapttoanincreasinglyinterconnectedyetvolatileworld.

第二部分汉译英

请将下列中文段落准确、流畅地翻译成英文:

近年来,中国政府将推动高质量发展作为核心战略,旨在通过创新驱动和结构优化,提升国家综合竞争力。在这一进程中,数字经济蓬勃发展,成为经济增长的新引擎,也深刻改变了生产生活方式。然而,发展不平衡不充分的问题依然存在,区域差距、城乡差距以及收入分配差距等问题亟待解决。为此,国家提出要着力扩大内需,实施就业优先战略,并持续深化改革开放,优化营商环境,以激发市场主体活力。构建新发展格局,实现更高水平自立自强,是中国应对全球变局、实现可持续发展的关键路径。

第三部分英译汉

请将下列英语段落准确、流畅地翻译成中文:

Globalgovernancefacesaperiodofprofoundadjustmentastheexistinginternationalordergrappleswithemergingchallengesandcompetingvisionsforthefuture.Issuesrangingfromclimatechangeandpublichealthcrisestotradedisputesandsecurityconcernsdemandcoordinatedresponsesthattranscendnationalborders.Theroleofmultilateralinstitutionsisbeingre-evaluated,withcallsforgreaterrepresentationandaccountabilityemergingfromdevelopingnations.Atthesametime,non-traditionalpowersareassumingmoreinfluentialrolesinshapingglobalaffairs.Navigatingthiscomplexlandscaperequiresstatestoupholdmultila

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档