- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
人文社科外语翻译经典句式解析
在人文社科领域的外语翻译实践中,译者不仅面临着语言转换的挑战,更肩负着准确传递思想、文化内涵与学术精髓的重任。相较于其他领域,人文社科文本往往具有概念抽象、逻辑复杂、文化负载重、语体正式等特点。其中,一些经典句式的频繁出现,构成了翻译过程中的重点与难点。本文旨在对人文社科翻译中若干典型句式进行解析,探讨其深层结构与翻译策略,以期为译者提供具有实用价值的参考。
一、被动语态的灵活转换
人文社科文本,尤其是学术著作与论文,为体现其客观性与严谨性,常常大量使用被动语态。然而,中文表达更倾向于主动语态。因此,被动语态的灵活转换是译者首先需要掌握的技能。
(一)强调动作承受者的被动句
此类句式的核心在于突出动作的承受者。翻译时,可将其转换为中文的主动句,有时需增译泛指性主语,如“人们”、“学者们”、“研究者们”等,或直接将原句宾语转换为主语。
解析:此句以Itiswidelyacknowledgedthat...开篇,是典型的被动结构,表示“某事被广泛认可”。
译法探讨:可译为“人们普遍认为,文化认同在跨文化交际中扮演着至关重要的角色。”(增译主语“人们”)或“文化认同在跨文化交际中的关键作用已得到广泛认可。”(保留被动含义,转换为“已得到...”的中文表达)。前者更符合中文的表达习惯,语气也更为自然。
(二)带有情态意义的被动句
当被动句中包含“canbe,”“maybe,”“shouldbe,”“mustbe”等情态动词时,翻译需兼顾被动含义与情态色彩,通常可采用“可”、“能”、“应”、“必须”等词与中文被动表达(如“被”、“为...所”、“予以”等)结合的方式。
例2:Thehistoricalsignificanceofthiseventshouldnotbeunderestimated.
解析:“shouldnotbeunderestimated”表达了“不应被低估”的情态与被动。
译法探讨:可译为“这一事件的历史意义不应被低估。”或“我们不应低估这一事件的历史意义。”前者直接对应原文结构,后者通过增译主语“我们”将被动转为主动,语气上更强调主观能动性,两者皆可,需根据上下文语境选择。
二、复杂从句的逻辑梳理
人文社科文本为了精确表达复杂的思想关系,常使用多重复句,包含定语从句、状语从句(原因、结果、让步、条件等)。翻译此类句式的关键在于厘清各分句间的逻辑关系,并按照中文的逻辑习惯进行重组。
(一)定语从句的拆分与融合
英语中的定语从句,尤其是非限制性定语从句,常用来补充说明先行词的背景信息或附加意义。中文中虽无完全对应的从句结构,但可通过拆分、重复先行词、转换为状语等方式处理。
例3:MaxWeber,whoiswidelyregardedasoneofthefoundersofsociology,emphasizedtheroleofVerstehen(understanding)insocialinquiry.
解析:“whoiswidelyregardedas...”为非限制性定语从句,修饰先行词“MaxWeber”。
译法探讨:可译为“马克斯·韦伯被广泛认为是社会学的奠基人之一,他强调‘理解’(Verstehen)在社会研究中的作用。”(将从句译为独立分句,重复主语“他”)或“作为社会学的奠基人之一,马克斯·韦伯强调‘理解’(Verstehen)在社会研究中的作用。”(将从句信息融合为前置状语)。后者更为简洁紧凑。
(二)状语从句的逻辑显性化
中文表达更倾向于使用显性的逻辑连接词来表明分句间的关系。在翻译各类状语从句时,应准确选用中文的关联词语,如“因为...所以...”、“虽然...但是...”、“如果...那么...”等,使逻辑关系一目了然。
例4:Althoughglobalizationhasbroughtabouteconomicprosperity,ithasalsogivenrisetoculturalhomogenizationandsocialinequality.
解析:“Although...”引导让步状语从句,主句说明转折后的情况。
译法探讨:可译为“尽管全球化带来了经济繁荣,但它也导致了文化同质化和社会不平等。”此处“尽管...但...”清晰地传达了让步转折关系,符合中文表达习惯。
三、抽象名词结构的动态处理
人文社科文本中大量使用抽象名词,构成“名词化”结构,使表达更为客观、凝练,但也可能导致译文显得生硬、抽象。翻译时,可适当将抽象名词转换为动词或形容词,使表达更具动态感和可读性。
例5:There
您可能关注的文档
最近下载
- DB41_T 2202-2021 水利工程白蚁防治项目验收技术规程.docx VIP
- DG_TJ08-2225-2017:建筑工程、公路与市政工程施工现场专业人员配备标准.pdf VIP
- IPC-WHMA-A-620E EN英文识别版 2022线缆及线束组件的要求与验收.pdf VIP
- 运动生物化学(第二版)全套PPT课件.pptx
- 【保险行业核保产品需求文档】保全通用规则_需求规格说明书V1.1.0.docx VIP
- 观看《一步不停歇 半步不退让》观后感心得体会.docx VIP
- 2025深信服PT1-aTrust认证实验考试.docx
- 译林版英语六年级上册讲义 Unit1-4期末复习-教师版(含答案).docx VIP
- (部编版)语文三年级上册寒假课外阅读“天天练”30篇,附参考答案.pdf
- BMW-I3-007标杆车上下车尺寸测量报告20150316.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)