- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
古文翻译与教学知识点整理
引言
华夏文明,源远流长,古文典籍乃此文明之载体,蕴藏先人智慧与情思。欲通其义,必先精于翻译;欲授其道,必先明于知识点之梳理。本文旨在结合古文翻译之实践与教学之需求,将其中关键要领与核心知识点加以归纳,以期为古文学习者与教学者提供一得之愚。
一、古文翻译之核心要点
古文翻译,非简单字面对应,实乃跨越时空之意义转译。其要在于“信、达、雅”,然初学者当以“信”为本,“达”为基,“雅”则为进阶之追求。
(一)字词句之精准理解
1.实词之辨析
*多义实词:古汉语中,一字多义现象极为普遍。如“走”,古义为“跑”,今义为“行走”;“兵”,古义可指“兵器”,亦可指“士兵”。翻译时需结合上下文,审慎判断其具体含义。教学中,应引导学生积累常见多义词的不同义项,并通过例句辨析。
*古今异义词:部分词语字形虽与今同,然意义已然迥异。如“妻子”,古义指“妻子与儿女”;“行李”,古义指“出使的人”。此类词语极易以今义曲解古义,教学中需重点强调,列表对比,加深印象。
*通假字:古人书写时,或因音同、音近而借用他字,或因避讳等原因改用他字,是为通假。如“蚤”通“早”,“畔”通“叛”。翻译时需找出本字,方能理解原意。教学中,应教授学生辨识通假字的方法,如字音、字形联系,上下文意推断等。
*词类活用:古汉语中,某些实词在特定语境下会改变其原本词性和用法,如名词作动词、名词作状语、形容词作动词、使动用法、意动用法等。例如“一狼洞其中”的“洞”,名词作动词,意为“打洞”;“春风又绿江南岸”的“绿”,形容词使动用法,意为“使……变绿”。此乃翻译之难点,教学中需详细讲解各类活用现象的特征与翻译规律,并辅以实例操练。
2.虚词之把握
*虚词虽无实在意义,然在句中起语法作用,如表示语气、连接关系、指代对象、修饰限制等。常见虚词如“之、乎、者、也、以、而、于、何、焉、其”等,用法灵活多变。
*例如“之”,可作代词、助词(的、主谓间取消句子独立性、宾语前置标志、定语后置标志、补足音节等)。教学中,应将虚词分类讲解,结合具体语境分析其作用,避免死记硬背,务求理解其在句中的功能。
3.特殊句式之辨识与转换
*判断句:常用“……者,……也”、“……也”、“……者也”、“乃”、“为”、“即”等表判断。翻译时多译为“……是……”。
*被动句:常用“为……所……”、“见……于……”、“于”、“为”等表被动。如“不拘于时”,即“不被时俗所拘束”。
*倒装句:为强调或语句流畅,古人常改变语序,如宾语前置(“何陋之有?”即“有何陋?”)、状语后置(“青,取之于蓝,而青于蓝”中“于蓝”为状语后置)、定语后置(“马之千里者”即“千里马”)。翻译时需调整为现代汉语正常语序。
*省略句:古文中成分省略现象常见,如省略主语、谓语、宾语、介词等。翻译时需根据上下文意将省略成分补充完整,使语意明确。
(二)翻译之原则与方法
1.信、达、雅之追求
*信:忠实于原文,准确传达原文之意,无增无减,不曲解。此为翻译之首要准则。
*达:译文需通顺流畅,符合现代汉语表达习惯,使读者易于理解。
*雅:在信、达的基础上,力求译文语言优美,体现原文的风格韵味。此非初学所能骤至,需长期涵养。
2.直译与意译之结合
*直译:在不违背现代汉语语法规范的前提下,尽可能保留原文的字词和句式。如“三人行,必有我师焉”,可直译为“几个人同行,其中必定有可以做我老师的人”。
*意译:当直译无法准确传达原意或不符合现代汉语表达习惯时,则需灵活变通,进行意译。如“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,若直译则索然无味,其意译为“形容女子容貌极美”,更为妥帖。教学中,应引导学生根据具体语境灵活选用直译或意译,切忌生搬硬套。
3.避免“以今律古”
*翻译时需时刻注意古今社会背景、文化习俗、思维方式的差异,不可用现代观念去解读古人的言行与思想。例如,古人称自己的妻子为“贱内”、“拙荆”,是谦称,不可理解为对女性的不尊重。
二、古文教学之知识点梳理与策略
古文教学,非仅知识之传授,更在能力之培养与文化之浸润。知识点的梳理需系统全面,教学策略则需灵活多样。
(一)基础知识模块
1.汉字基础:汉字的造字法(象形、指事、会意、形声)、字形演变(甲骨文、金文、小篆、隶书、楷书等),有助于学生理解字义根源,特别是形声字的形旁表义、声旁表音规律。
2.词汇积累:
*重点实词的多义项归纳与辨析。
*常见虚词(如“之、乎、者、也、以、而、于、其、乃、则”等)的用法总结。
*古今异义词、通假字、词类活用现象的系统讲解与专项训练。
3.语法知识:
*特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句)的识别与翻
原创力文档


文档评论(0)