弗洛伊德的步伐.pdfVIP

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多

目录

总序翻译之为精神分析家的任务/ll1、

序章弗洛伊德的步伐/I

第一部分作为倒错论的精神分析/25

第一章挽症的建筑风格/27

第二章心理两性特质与肛门冲动论J5,1

第二部分自恋的迷宫173

第三章纳西索斯的身体/75

第四章自己装置/96

第三部分死冲动的冲击/115

第五章”一个被照顾的孩子”/117

第六章死冲动与受虐狂/133

第四部分分析家的事业/151

第七章分析技术与终结的问题fl53

终章分析家的日常/167

后记/171

译后记/173

TJI

总序:翻译之为精神分析家的任务

无意识只能通过语言的纽结来翻译。

—雅克·拉康

自弗洛伊德发现无意识以来,精神分析思想的传播及其文献的翻

译在历史上就是紧密交织的。事实上,早在20世纪初弗洛伊德携

其弟子荣格访美期间,或许是不满千布里尔(美国第一位精神分析

家)对其文本的“背叛——主要是因为布里尔的英语译本为了“讨

好“美国读者而大量删减并篡改了弗洛伊德原文中涉及“无意识运

作"(即凝缩与移置)的那些德语文字游戏——弗洛伊德就曾亲自

将他在克拉克大学的讲座文稿《精神分析五讲》从德语译成了英语,

从而正式宣告了精神分析话语作为"瘟疫"的到来。后来,经由拉

康的进一步渲染和“杜撰",这一文化性事件更是早已作为“精神分

析的起源与发展”的构成性“神话”而深深铭刻在精神分析运动的历

史之中。时至今日,这场精神分析的"瘟疫“无疑也在当代世界的“文

明及其不满”上构成了我们精神生活中不可或缺的一部分,借用法国

新锐社会学家爱娃·伊洛兹的概念来说,精神分析的话语在很大程度

上已然塑造并结构了后现代社会乃至超现代主体的“情感叙事风格”。

忭稍伊祀呐土伐朴,机议的.侃U}

然面,我们在这里也不应遗忘桔神分析本身所不幸罹滩的一个

根本的、`创伤性事件”,也就是随狩欧陆梢神分析共同体因其“犹

太性”i睬消二次世界大战期间泄到癒应纳粹的迫害.大垦德语稍

神分析书籍惨遠焚毁.大批犹太分析家纷纷流亡英美,就连此前毅

然坚守故土的弗洛伊德本入也在纳粹占领奥地利前夕被迫离开了自

已毕生工作和生活的维也纳,并在``玛丽公主”的外交斡旋下从巴

黎辗转流亡至伦敦、仅仅度过了其余生的最后一年便客死他乡。伴

随这场Q精神分析大流散”的灾难`连同弗洛伊德作为其“创始人”

的陨落、精神分析的话语也无奈丧失了它诞生千其中的“母语”,

不得不转而主要以英语来流通。因此甸在精神分析从德语向英语(乃

至其他外语)的“转移"中、也就必然牵出了“翻译"的问题。在

这个意义上书我们甚至可以说,精神分析话语的"逃亡"恰恰是通

过其翻译才得以实现了其“幸存”。不过,在从“快乐”的德语转

向“现实”的英语的翻译转换中一一前者是精神分析遵循其“快乐

原则”的“原初过程”的语言,而后者则是遵循其“现实原则”的"次

级过程”的语言---弗洛伊德的德语也不可避免地变成了精神分析

遭到驱逐的"失乐园”.而英语则在分析家们不得不“适应现实”

的异化中成为精神分析的“官方语言”,以至千我们现在参照的基

本是弗洛伊德全栠的英语《标准版》,而弗洛伊德的德语原文则几

乎变成了那个遭到压抑而难以触及的“创伤性原物”,作为弗洛伊

德的幽灵和实在界的残余而不断坚待返回精神分析文本的"翻译“

之中。

由于精神分析瘟疫的传播是通过“翻译”来实现的,这必然会

牵出翻译本身所固有的“忠实”或“背叛"的伦理性间题,由此便

产生了“正统”和“异端"的结构性分裂。与之相应的结果也导致

精神分析在英美世界中的发展转向了更多强调“母亲”的角色(抱

持和涵容)而非“父亲”的作用(禁止和阉割),更多强调“自我”

IVI

总序.翻A之为祛府分析攻的仔今

的功能而非“无意识”的机制fJ纵观精神分析的历史演变,在弗洛

伊德逝世之后,无论是英国

文档评论(0)

lemon + 关注
实名认证
文档贡献者

流程管理、项目管理、IT、PLM、IPD

1亿VIP精品文档

相关文档