- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译资格证(NAATI)考试试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
以下哪项是交替传译(ConsecutiveInterpreting)的典型特征?
A.与发言人同步进行翻译(间隔不超过2秒)
B.在发言人完成一个意群或段落发言后开始翻译
C.主要用于小型会议或一对一对话
D.依赖实时语音识别技术辅助
答案:B
解析:交替传译的核心特征是在发言人完成一个完整意群(如句子、段落)后开始翻译,通常间隔数秒至数分钟(选项B正确)。同步翻译是同声传译的特征(选项A错误);小型会议或一对一对话更多对应耳语传译(选项C错误);实时语音识别技术是机器翻译辅助工具,非交替传译本质(选项D错误)。
严复提出的翻译标准“信、达、雅”中,“达”指的是?
A.忠实于原文内容
B.译文语言通顺易懂
C.符合目标语文化雅正风格
D.保留原文修辞手法
答案:B
解析:“信”指忠实原文(选项A),“达”指译文通顺(选项B正确),“雅”指语言文雅(选项C)。保留修辞手法属于“信”的延伸要求(选项D错误)。
翻译“饺子”(中国传统面食)时,最符合NAATI文化负载词翻译原则的是?
A.直接译为“dumpling”(泛指面食)
B.音译为“jiaozi”并加注释“aChinesedumplingwiththinwrapper”
C.意译为“stuffedpasta”(填充面食)
D.省略翻译,保留原词“饺子”
答案:B
解析:文化负载词需兼顾可理解性与文化保留。音译+注释(选项B)既保留原词音,又解释内涵,符合NAATI“文化传递”原则。仅用“dumpling”(选项A)可能丢失中国特色;“stuffedpasta”(选项C)侧重功能,文化信息不足;直接保留原词(选项D)可能导致目标语读者困惑。
术语库(TerminologyDatabase)在专业翻译中的核心作用是?
A.提高翻译速度
B.确保术语一致性
C.替代人工校对
D.优化句子结构
答案:B
解析:术语库的主要功能是统一同一领域术语的译法(选项B正确)。提高速度是翻译记忆库(TM)的作用(选项A错误);无法替代人工校对(选项C错误);优化句子结构依赖译员语言能力(选项D错误)。
译后编辑(Post-Editing,PE)的主要任务是?
A.完全重译机器翻译结果
B.校对机器译文的语法错误与逻辑问题
C.调整原文结构以适应目标语表达
D.为译文添加文化背景注释
答案:B
解析:译后编辑是对机器翻译结果的优化,重点修正语法、逻辑、术语错误(选项B正确)。完全重译属于人工翻译(选项A错误);调整原文结构是翻译过程中的转换阶段任务(选项C错误);添加注释是文化处理手段(选项D错误)。
以下哪类文本的翻译最强调“不可译性”的处理?
A.法律合同
B.科技论文
C.诗歌
D.产品说明书
答案:C
解析:诗歌包含音韵、意象、文化隐喻等多维度信息,常因语言差异出现“不可译性”(选项C正确)。法律、科技、产品文本侧重信息传递,不可译性影响较小(选项A/B/D错误)。
法律文本翻译中,“shall”通常应译为?
A.将要
B.应该
C.必须
D.可以
答案:C
解析:法律英语中“shall”表示强制性义务,对应中文“必须”(选项C正确)。“将要”表未来时态(选项A),“应该”表建议(选项B),“可以”表允许(选项D)均不符合法律文本严谨性要求。
翻译质量评估(TQA)的核心维度不包括?
A.准确性
B.流畅性
C.创新性
D.专业性
答案:C
解析:NAATI质量评估强调准确性(信息忠实)、流畅性(语言自然)、专业性(符合文本类型要求)(选项A/B/D)。创新性非翻译核心要求(选项C错误)。
口语翻译(OralTranslation)与笔译的主要区别在于?
A.需考虑即时性与互动性
B.更注重术语一致性
C.允许更复杂的句子结构
D.依赖翻译记忆库辅助
答案:A
解析:口语翻译需在对话中即时完成,需适应互动场景(选项A正确)。术语一致性是笔译与口译的共同要求(选项B错误);口语翻译需简化句子结构(选项C错误);翻译记忆库更多用于笔译(选项D错误)。
翻译记忆库(TranslationMemory,TM)的本质是?
A.存储已译句子或片段的数据库
B.实时生成译文的AI工具
C.分析原文语法的软件
D.校对拼写错误的插件
答案:A
解析:翻译记忆库通过存储已译内容(句子/片段)实现重复内容复用(选项A正确)。实时生成译文是机器翻译(MT)功能(选项B错误);分析语法(选项C)、校对拼写(选项D)是其他工具的作用。
二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)
翻译过程通常包括以下哪
原创力文档


文档评论(0)