口译与记忆:提升翻译效率心理学视角.pdfVIP

口译与记忆:提升翻译效率心理学视角.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

口译与记忆李泰和

在知识,信息剧增的时代,人们为了适应这种新形势而寻求一种省时、省劲的学习方

法。于是记忆研究不断为人们所重视,近年来逐渐形成一项专门的学科。各行各业的人们从

实践中深刻体会到记忆一这一神奇的工具对智力开发有着不可估量的作用,它不仅在生活

上、工作上对人们有所帮助,而且能为人们获得事业上的成功创造条件。因而记忆力的大小

已成为体现与衡量人们智力结构的主要因一。做为一名翻译工作者,要想出色地完成本

职工作,仅凭一般的学习思维方法去研究翩译,已远远不能适应时代的需要,所以有必要

从翻译心理学的角度来深入研究翻译,有必要借助记忆术来提高翻译自身的素质。翻译是同

时运用两种语言的双语活动,它不仅仅是一种“沟通”,同时还是一种“再创造”的。因

为在实现这一活动的过程中,包含着译者头脑中进行的大址的心理活动与智力活动。一般说

来,这种活动包含三个思维转移过程:一、:译者通过听或读获得甲种语言信号,并及时转

移为甲种语言概念;二、换码:译者通过分析思考,把甲种语言概念转移为乙种语言概念;三、

渝码:译者通过说或写将乙种语言概念加工转移为乙种语言信号。这止个转移互相贯通紧扣,

几乎是“说时迟、那时快”地同时在头脑中进行,而记忆则贯穿于三个转移的始终。在任何

一个转移过程中,记忆如果中断,整个翻译活动便会卡壳。所以说记忆与翻译有着极其密切的

关系,尤其是在口译工作中,更有着不可忽视的作用。记忆是人类时刻存在的一种心理活动,

是大脑的重要机能之一,其生理基础是大脑神经中枢某种印迹的建立与巩固。记忆活动主要

包括识记、保持、再认和回记四个环节。以信息在大脑中存留的时间为依据,记忆可划分为

三类:信息时间为一、两秒钟的瞬时记忆;信息时间为一、两分钟的短时记忆;信息储

存为几分钟直至多年的长时记忆。口译人员既要在平时依靠长时记忆进行各科知识、语言规

律、翻译技巧的学习;又要在临场翻译时依靠持续一、两分钟的短时记灯、,把甲种语言前面

的三、五句话译成乙种语言,并很快地忘掉原话,再继续进行甲种语言后面语句的翻译。据专

家们研究,我国成年人短时记忆的广度平均为六个汉字或七位数字。但是这个水平远不能满

足口译工作的要求,口译人员具备的记忆广度应高于这个值才行。那么大容量记忆是否可能

呢?实践证明,一个较好的即席翻译,可以靠记忆把3一15分钟约50。一2500字的翻译

出来。此外,从对大脑生理扒制的研究来看,人类也早已具备了大容量记忆的生理条件。据科

学家推算,人的大脑皮层含有110一150亿神经细胞。一个人一生大脑所能的信息量为

1000(是信息量的单位)。据麻省理工学院科学家的一汾报告说,人的大脑

一生储藏的知识相当于关国国会馆藏书的50倍。该馆现藏书1000多万册,就是说

人脑的记忆容量相当于五亿本书的知识总量,但目前只用了这些脑力的10%,可见人们记忆的

潜力相当可观,通过锻炼,记忆的广度是可以提高的。口译工作是一项强度大而非常集中的脑

力。它要求口译人员在临场翻译时,注意力高度集中,思维反应迅速准确。因为口译不同

于笔译那样,可以查找词典,翻阅参考资料或求教于他人,去从容不迫地进行反复推敲琢磨。因

此从事口译的人员除了在平时加强语言水平、知识素养和翻译技巧的训练外,还应加强记忆

力的训练,并把这种训练当作提高翻译素质的基础内容之一。根据口译工作的特点,记忆力训

练应以提高强记能力为重点。所谓强记,就是指在短时间内迅速记住的内容。强记训练,

方法很多,因人而异。这里简.单介绍两种,供从事翻译工作及双语教学的参考。跟读训练:

先用机录下一段或电台的,然后从头。时,尽量把音量关小到刚好

能听清为止,这样能迫使你的注意力集中。每收听两三句话后,即关掉机,小声复述听到鲍

内容。如此连续不断的跟读,每次练习5一10分钟。经常进行这种训练,可以逐渐提高集中注

意和短l!寸记忆的能力。限时记忆:选择若干词组或一段,限定自己在一定时间内记住。

这种作法可以使

文档评论(0)

183****7931 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档