口译中笔记技能应用与优化.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

159

谈口译中的笔记技能操控

苏跃张晔

(师范大学外国语学院英语系,150080)

摘要:口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔

记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适

合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

:口译笔记;技能;

随着我国在经济文化等方面与世界交流的日益用。口译笔记要求耳朵(听),眼睛(看),手(写)三者有

频繁,口译工作出现了前所未有的繁荣局面,国家对口机地结合来,因此,笔记是帮助记忆和理解原文的重要

译人员的专业化训练更加重视。众所周知,口译是一,是译员以最短时间熟悉内容的必要补充,能

种即席性很强的语言转码活动,口译人员往往在事先毫够大大提高翻译的准确率。

无准备的情况下,即刻投入双语的临场操作。而交3.有助于译员获取的信息传递信息即帮助把

际双方,无论是发言者还是听众,都不希望译员占用太在大脑的东西进行和

多时间。但由于人的内容要持续三四分钟才停再现。笔记对译员起直观作用。译员通过笔记这种直

下来,其中包括了数字、地名和专有名词等,因此仅仅观手段丰富大脑的记忆表象,对直观感知到的信息

依靠脑记,常人是难以准确记住所有内容笔记()的表层意义特征进行加工整理,从而对原语信

的。所以说,笔记是口译过程不可缺少的工具,它将直息进行具体的感性的认知活动。然后再对感性的材料

接影响到口译行为的质量。感性知识()进行分析综合比较概括,辅助大脑获得对

—、笔记在口译行为中的重要性1.有助于译员减原语信息的理性认知,即理解。最终完成信息的传递

少记忆负荷笔记是译员在听讲过程中,用简单的任务。

文字或符号二、口译笔记的特点

记录下原语信息中能刺激记忆的,并帮助大脑1.临时性它不像课堂笔记或会议笔记那样要求记

将在脑中的信息得以和再认的一种记忆手录清楚、

段。人的大脑的短时记忆容量小且持续时间短,中等语详细,以便课后复习或保留若干时间。口译笔记只为

速为150字/分左右。如果不立即使用笔记,遗忘就现场服务,起给译员提示的作用,该次口译结束,笔记

会产生。而者会一口气讲几分钟甚至十几分钟才就失去了其作用,因此要求译员能少记便少记,只需将

停下来,口译内容要达到一两千字,再加上复杂的语法转折之处、主要内容、或一时未弄懂的地方记下

结构,生僻的专业术语,数字,地名,人名等信息时常会来即可。主要精力还是放在大脑记忆上。

超出人脑的短时记忆负荷。笔记的使用可以帮助译员2.逻辑性因为记录不是单纯地记录单

减少短时记忆的负担,启发译员在听讲过程中的瞬时记词、词组和句子,而是

忆,保留译员的记忆痕迹,从而使译

您可能关注的文档

文档评论(0)

152****0921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档