- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
外交翻译考试(DFT)试卷
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
外交翻译的核心原则是()
A.追求语言优美流畅
B.准确传达政治意图
C.保持原文句式结构
D.符合目标语文化习惯
答案:B
解析:外交翻译的本质是服务于国家外交政策,因此核心原则是准确传达原文的政治意图(如立场、承诺、原则等)。A项“语言优美”是次要要求;C项“保持句式”可能导致译文生硬;D项“文化习惯”需在忠实原意的前提下调整,非核心。
以下哪项是联合国官方文件中“互不干涉内政”的标准译法?()
A.Nointerferenceineachother’sinternalaffairs
B.Non-interventionineachother’sdomesticissues
C.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs
D.Nointerventionineachother’shomeaffairs
答案:C
解析:联合国及中国官方文件中,“互不干涉内政”的标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”。A项“no”语气过弱;B项“domesticissues”强调“问题”而非“事务”;D项“homeaffairs”为口语化表达,均不符合官方规范。
翻译国家领导人称谓“中华人民共和国主席”时,正确译法是()
A.PresidentofthePeople’sRepublicofChina
B.ChairmanofthePeople’sRepublicofChina
C.HeadofStateofthePeople’sRepublicofChina
D.ChiefExecutiveofthePeople’sRepublicofChina
答案:A
解析:根据中国外交部官方翻译,“中华人民共和国主席”对应“PresidentofthePeople’sRepublicofChina”。B项“Chairman”用于“主席”(如人大常委会委员长);C项“HeadofState”是泛指;D项“ChiefExecutive”是“行政长官”(如香港特首)。
外交照会的文体特点主要是()
A.口语化、简洁性
B.正式性、严谨性
C.文学性、感染力
D.通俗性、灵活性
答案:B
解析:外交照会是国家间正式交往的书面文件,需体现主权平等和严谨性,因此核心特点是“正式性、严谨性”。A项“口语化”适用于外交对话;C项“文学性”用于演讲;D项“通俗性”不符合官方文件要求。
翻译“一带一路”时,正确的官方译法是()
A.TheBeltandRoad
B.OneBeltOneRoad
C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad
D.BRInitiative
答案:A
解析:2015年中国外交部明确“一带一路”官方简称为“TheBeltandRoad”(全称“TheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”)。B项为早期非规范译法;C项是全称,非简称;D项为非正式缩写。
以下哪项属于外交翻译中的“敏感词”?()
A.“贸易额”
B.“气候变化”
C.“核心利益”
D.“文化交流”
答案:C
解析:“核心利益”涉及国家主权、安全等重大原则,翻译时需严格遵循官方定义(如“coreinterests”),属于敏感词。A、B、D项为常规外交议题,无特殊敏感性。
翻译外交声明中的“深表遗憾”时,最恰当的译法是()
A.Feelverysorry
B.Expressdeepregret
C.Bedeeplysorry
D.Showgreatpity
答案:B
解析:外交声明中“深表遗憾”的标准译法是“expressdeepregret”,体现正式性和外交礼节。A、C项为口语化表达;D项“pity”含同情意味,不符合外交语境。
国际组织“上海合作组织”的英文缩写是()
A.SCO
B.ASEAN
C.BRICS
D.APEC
答案:A
解析:上海合作组织(ShanghaiCooperationOrganization)缩写为SCO。B项为东盟(ASEAN);C项为金砖国家(BRICS);D项为亚太经合组织(APEC)。
翻译“建设性对话”时,正确译法是()
A.Constru
您可能关注的文档
- 2024年劳动法规的最新修订内容.docx
- 2025年企业合规师考试题库(附答案和详细解析)(1202).docx
- 2025年安全开发生命周期专家考试题库(附答案和详细解析)(1227).docx
- 2026年土地估价师考试题库(附答案和详细解析)(0104).docx
- 2026年智能制造工程师考试题库(附答案和详细解析)(0102).docx
- 2026年注册空调工程师考试题库(附答案和详细解析)(0105).docx
- 2026年注册金融工程师(CFE)考试题库(附答案和详细解析)(0107).docx
- 2026年灾难应对心理师考试题库(附答案和详细解析)(0103).docx
- 2026年短视频制作师考试题库(附答案和详细解析)(0101).docx
- 2026年第一杯敬老己.docx
最近下载
- 小学英语期末测试试卷分析.pptx VIP
- ESG理论与实务—第八章 ESG服务市场.pptx VIP
- GBT9386-2008计算机软件测试文件编制规范.pdf VIP
- ESG理论与实务—第四章 ESG的社会内涵(1).pptx VIP
- 锐码编码器rm9000操作手册.pdf VIP
- 2025版十八项医疗质量安全核心制度解读ppt课件PPT课件.pptx VIP
- EXCEL上机操作题.doc VIP
- 《量子通信》_第15讲 QKD原理与实现V-2025-0414-1812.pptx VIP
- ESG理论与实务—第十一章 ESG的机遇与挑战.pptx VIP
- 《BIM技术应用综合实训》实践课程教学大纲.PDF VIP
原创力文档


文档评论(0)