2026年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0108).docxVIP

2026年外交翻译考试(DFT)考试题库(附答案和详细解析)(0108).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外交翻译考试(DFT)试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

外交翻译的核心原则是()

A.追求语言优美流畅

B.准确传达政治意图

C.保持原文句式结构

D.符合目标语文化习惯

答案:B

解析:外交翻译的本质是服务于国家外交政策,因此核心原则是准确传达原文的政治意图(如立场、承诺、原则等)。A项“语言优美”是次要要求;C项“保持句式”可能导致译文生硬;D项“文化习惯”需在忠实原意的前提下调整,非核心。

以下哪项是联合国官方文件中“互不干涉内政”的标准译法?()

A.Nointerferenceineachother’sinternalaffairs

B.Non-interventionineachother’sdomesticissues

C.Non-interferenceineachother’sinternalaffairs

D.Nointerventionineachother’shomeaffairs

答案:C

解析:联合国及中国官方文件中,“互不干涉内政”的标准译法为“Non-interferenceineachother’sinternalaffairs”。A项“no”语气过弱;B项“domesticissues”强调“问题”而非“事务”;D项“homeaffairs”为口语化表达,均不符合官方规范。

翻译国家领导人称谓“中华人民共和国主席”时,正确译法是()

A.PresidentofthePeople’sRepublicofChina

B.ChairmanofthePeople’sRepublicofChina

C.HeadofStateofthePeople’sRepublicofChina

D.ChiefExecutiveofthePeople’sRepublicofChina

答案:A

解析:根据中国外交部官方翻译,“中华人民共和国主席”对应“PresidentofthePeople’sRepublicofChina”。B项“Chairman”用于“主席”(如人大常委会委员长);C项“HeadofState”是泛指;D项“ChiefExecutive”是“行政长官”(如香港特首)。

外交照会的文体特点主要是()

A.口语化、简洁性

B.正式性、严谨性

C.文学性、感染力

D.通俗性、灵活性

答案:B

解析:外交照会是国家间正式交往的书面文件,需体现主权平等和严谨性,因此核心特点是“正式性、严谨性”。A项“口语化”适用于外交对话;C项“文学性”用于演讲;D项“通俗性”不符合官方文件要求。

翻译“一带一路”时,正确的官方译法是()

A.TheBeltandRoad

B.OneBeltOneRoad

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BRInitiative

答案:A

解析:2015年中国外交部明确“一带一路”官方简称为“TheBeltandRoad”(全称“TheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-CenturyMaritimeSilkRoad”)。B项为早期非规范译法;C项是全称,非简称;D项为非正式缩写。

以下哪项属于外交翻译中的“敏感词”?()

A.“贸易额”

B.“气候变化”

C.“核心利益”

D.“文化交流”

答案:C

解析:“核心利益”涉及国家主权、安全等重大原则,翻译时需严格遵循官方定义(如“coreinterests”),属于敏感词。A、B、D项为常规外交议题,无特殊敏感性。

翻译外交声明中的“深表遗憾”时,最恰当的译法是()

A.Feelverysorry

B.Expressdeepregret

C.Bedeeplysorry

D.Showgreatpity

答案:B

解析:外交声明中“深表遗憾”的标准译法是“expressdeepregret”,体现正式性和外交礼节。A、C项为口语化表达;D项“pity”含同情意味,不符合外交语境。

国际组织“上海合作组织”的英文缩写是()

A.SCO

B.ASEAN

C.BRICS

D.APEC

答案:A

解析:上海合作组织(ShanghaiCooperationOrganization)缩写为SCO。B项为东盟(ASEAN);C项为金砖国家(BRICS);D项为亚太经合组织(APEC)。

翻译“建设性对话”时,正确译法是()

A.Constru

文档评论(0)

杜家小钰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档