大学生语码转换的动机分析.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 3页
  • 2026-01-20 发布于江西
  • 举报

似乎“怒发冲冠”与“tomakeone’shairstandonend”

意义相同。其实,二者的含义差别甚大:前者源自“完璧大字生谙

归赵”的故事,形容“愤怒至极”的样子:后者则来源

自英国l825年一名盗马贼被拉上绞刑架时恐惧万分的形的动机分析

象,意为“毛骨悚然”。

目汉英习语中的貌‘‘离神合,’现象口吴杨慧

有的英汉习虽源自不一样的文化故事,但是要讲明武汉理工大学

的道理却是差不多的。如《庄子.齐物论》的“朝三暮四”

与《伊索寓言.人与山林小神》的“blowhotandcold”,《圣

经.新约》的“castpearlsbeforeswine”与汉语成语“明珠

暗投、对牛弹琴”等,形式不同,出处迥异,但其意义

却是相似的。再如英汉中有不同喻体,却喻义相同的有【摘要】在社会语言学中,语言或者语言的任何一种变体

如“astimidasahare”,‘t‘otalkhorse”,“likeadrownedrat”和统称为语码。在日常交往中说话者经常会使用不同的语硬

“Theburntchilddreadsthefire”与“胆小如鼠”、“吹牛”、“落进行交谈,他们通常在使用普通话交谈时会夹杂方言或者

汤鸡”、一朝被蛇咬,十年怕井绳”有相似的意义。所以英语等其他不同语言,这就是本文要研究的语码转换现象

在翻译时,应该遵守当地的语言文化价值观念。我们的

这一现象是语言接触和跨文化交际的产物,具有一定的社

译文要符合本土的文化价值观念和审美原则,应该采取

会意义,是指在同意次对话或交谈中使用两种甚至更多的

归化翻译原则,在汉语中寻找那些与原语义相同的效果

语码。本文首先简述了语码转换的定义并总结了不同语言

或者有相似的文化结果的成语。如:“Spekaofthedevil,and

学家对语码转换的分类,接着以大学生群体中常见的语碉

heappears.”可以译为“说曹操,曹操到”;而“Beautylies

inlover’seyes.”在汉语里面隋人眼里出西施”与之对转换现象为例分析了这一现象出现的原因。

应。在做翻译的时候要尽量找到相对应的英语习语,使【关键词】语码转换;大学生;动机分析

译文的意义贴切语言文化,更加生动简洁。【中圈分类号】H0.0

■■●【文献标识码】A【文章编号】1009—6167(2012)02.0053—01

l汉英习语中的貌“合神合”现象

不同的国家有不同的文化、风俗和思维方式,但在口引言

52客观存在的物质世界中,都会有着一定的共性。社会发

在社会语言学中,语码是人们进行交流的符号系统,

展相似人类的思维也有着某种共同之处的。只要我们找

它既可以指一种语言、一种变体,也可以指一种方言、

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档