从许渊冲英译欧阳修词看“美化之艺术”翻译理论的实践与升华.docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.8万字
  • 约 18页
  • 2026-01-21 发布于上海
  • 举报

从许渊冲英译欧阳修词看“美化之艺术”翻译理论的实践与升华.docx

从许渊冲英译欧阳修词看“美化之艺术”翻译理论的实践与升华

一、引言

1.1研究背景与目的

在翻译领域,许渊冲是一位极具影响力的大家,他被誉为“诗译英法唯一人”,在长达八十余年的翻译生涯里,出版了180多本译著,涵盖中、英、法等语种,译作囊括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著,为中国文化国际传播作出了不可磨灭的贡献。他所提出的“美化之艺术”理论,即“三美”(意美、音美、形美)、“三化”(深化、浅化、等化)、“三之”(知之、好之、乐之),为文学翻译尤其是中国古典诗词翻译提供了独特视角与有效方法,具有极高的理论价值与实践指导意义。

欧阳修作为宋代文学的关键人物,开创了宋代文学的新体制与新格调。其词深婉多情,在题材、风格、语言等方面对词的诗化倾向进行了积极探索,如《蝶恋花?庭院深深深几许》中,通过对庭院幽深、杨柳堆烟等意象的描写,委婉地表达出女子的孤寂与哀怨,词风细腻缠绵。然而,当前针对欧阳修词英译的研究相对较少,尤其是从许渊冲“美化之艺术”理论角度的探究更为匮乏。

本研究旨在以许渊冲翻译的欧阳修词为切入点,深入剖析“美化之艺术”理论在中国古典诗词翻译中的具体应用,挖掘许译欧词如何实现意美、音美、形美的融合,如何运用深化、浅化、等化策略处理原文,以及怎样达成让读者知之、好之、乐之的目标,从而为中国古典诗词的翻译实践与理论研究提供新的思路与参考。

1.2国内外研究现状

在国内,对许渊冲翻译理论的研究较为广泛。众多学者探讨了其“三美论”在诗词翻译中的体现,如学者米亚宁指出许渊冲在汉诗英译中通过巧妙的韵律安排和词汇选择来实现音美,通过对意象的精准传达实现意美,通过句式结构的构建展现形美。在“三化论”研究方面,有学者分析了许渊冲在翻译中如何根据语境和文化差异,灵活运用深化、浅化、等化方法,使译文更贴合目标语读者的理解习惯。对于“三之论”,研究主要集中在许译如何激发读者对中国古典诗词的兴趣,提升读者的审美体验。

关于欧阳修词的英译研究,目前成果相对有限。部分研究聚焦于特定译者对欧词的翻译策略,如分析杨宪益、戴乃迭夫妇英译欧词时对原文语言和文化的处理方式,但从“美化之艺术”视角研究许译欧词的成果较少。

在国外,对许渊冲翻译理论的关注相对不足,更多的是对中国古典诗词翻译的一般性研究。西方学者在翻译中国古典诗词时,往往更注重语言形式的转换,对诗词中蕴含的文化内涵挖掘不够深入。而对于欧阳修词,国外研究主要集中在对其文学价值和文化意义的探讨,对欧词英译的研究尚处于起步阶段。

综合来看,当前研究对许译欧词从“美化之艺术”理论的全方位、系统性研究存在欠缺,未能充分挖掘该理论在许译欧词中的深层应用与独特价值,本研究将致力于填补这一空白。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用案例分析法,选取许渊冲翻译的具有代表性的欧阳修词,如《生查子?元夕》《渔家傲?花底忽闻敲两桨》等,深入分析其中“美化之艺术”理论的具体运用,通过对原文与译文的细致对比,探究许渊冲如何实现“三美”“三化”“三之”。

对比研究法也贯穿于研究过程,将许渊冲的译文与其他译者的译文进行对比,如与林语堂、翁显良等译者对欧词的翻译对比,凸显许译在体现“美化之艺术”方面的独特之处,从不同译者的翻译策略差异中,更清晰地认识许渊冲翻译理论的优势与特色。

本研究的创新点在于研究视角独特,从许渊冲“美化之艺术”这一独特理论视角出发,深入剖析许译欧词,挖掘该理论在具体翻译实践中的深层应用,为欧阳修词英译研究提供新的方向。同时,本研究注重多维度分析,不仅从语言层面分析“三美”的实现,还从文化和读者接受层面探讨“三化”与“三之”的运用,使研究更加全面、深入,为中国古典诗词翻译研究提供更具综合性的研究范例。

二、许渊冲“美化之艺术”翻译理论概述

2.1“三美”论:意美、音美、形美

2.1.1意美:传达原文内涵

意美,作为“三美”论的核心,着重于传达诗词的深层意义与情感,力求让译文读者能如原文读者一般,深切领会诗词所蕴含的意境与情思。在许译欧词中,这一追求体现得淋漓尽致。以欧阳修的《踏莎行?候馆梅残》为例,其中“离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水”一句,将抽象的离愁比作迢迢不断的春水,生动地描绘出离人渐行渐远,愁绪却愈发浓烈且绵延不绝的状态。许渊冲将其译为“Griefgrowswithdistanceinfinite,/Likevernalflood,itflowsandflows”。在译文中,“Griefgrowswithdistanceinfinite”精准地传递出离愁随着距离的增加而不断加深的含义,“infinite”一词强化了愁绪的无尽之感;“Li

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档