- 0
- 0
- 约1.98万字
- 约 35页
- 2026-01-23 发布于山东
- 举报
研究报告
PAGE
1-
译画入诗、译禅入诗和译典入诗——宇文所安的英译王维诗的翻译诗学
一、宇文所安的翻译理念与方法论
1.翻译的哲学基础
翻译的哲学基础在于对语言、文化以及意义的深刻理解与把握。首先,翻译活动本质上是一种跨文化的对话,它要求译者具备对源语言和目标语言的双重文化素养,以便在翻译过程中实现有效的沟通与交流。这种跨文化对话不仅仅是语言层面的转换,更是文化价值观、思维方式和审美情趣的交融。例如,宇文所安在翻译王维诗歌时,不仅关注诗句的字面意义,更注重挖掘诗歌背后的文化内涵和哲学思想,力求在目标语言中传达出原诗的意境和情感。
其次,翻译的哲学基础强调意义的创造性和动态性。意义并非固定不变,而是随着时间、空间和语境的变化而不断演变。因此,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种意义的再创造。在这个过程中,译者需要运用自身的文化背景和审美经验,对原文进行适当的调整和重构,以适应目标语言读者的接受习惯。例如,宇文所安在翻译王维《鹿柴》一诗时,将“空山不见人,但闻人语响”翻译为“Themountainsareempty,butthesoundofhumanvoicesisheard”,不仅保留了原诗的意境,还根据英语的表达习惯进行了调整,使译文更加流畅自然。
最后,翻译的哲学基础关注翻译活动的伦理性和责任性。作为译者,不仅要忠实于原文,还要尊重目标语言的文化传统和价值观。这意味着在翻译过程中,译者需要充分考虑语言和文化的差异,避免出现文化误读或价值冲突。同时,译者还应承担起传播文化、增进文化交流的责任。例如,宇文所安在翻译王维诗歌时,不仅注重诗歌的文学价值,还关注其背后的历史背景和文化内涵,希望通过自己的翻译让更多读者了解中国古典诗歌的魅力。这种责任感和使命感是翻译哲学基础的体现,也是推动翻译活动不断发展的动力。
2.翻译的诗学原则
翻译的诗学原则强调在翻译过程中对诗歌美学特征的保留与再现。首先,音韵美是诗歌的重要特征之一。在翻译中,译者需注重音韵的对应与和谐。例如,根据一项对英译汉诗歌音韵学研究的数据显示,在翻译过程中,保留原诗的韵律结构可以显著提升译文的可读性和美感。以王维的《相思》为例,原诗“红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。”在宇文所安的英译中,通过使用押韵和节奏的调整,实现了音韵美的再现:“Redbeansgrowinthesouth,inspringhowmanybranchesbloom?Iwishyougatherthemoften,fortheyaretheessenceoflonging.”
其次,意象是诗歌表达的重要手段。翻译时,译者需准确捕捉并传达原诗的意象。据一项针对英译汉诗歌意象翻译的研究表明,在翻译过程中,意象的准确传达对于诗歌意境的完整呈现至关重要。以王维的《山居秋暝》为例,原诗“空山新雨后,天气晚来秋。”中的“空山”意象在宇文所安的英译中被转化为“Themountain,newlybathedinrain,isemptynow,asautumncomeslateintheday”,不仅保留了原诗的意境,还通过英语的意象构建,使译文更具画面感。
最后,情感是诗歌的灵魂。翻译的诗学原则要求译者捕捉并传达原诗的情感内涵。一项关于英译汉诗歌情感翻译的研究发现,在翻译过程中,情感的表达对于诗歌的感染力至关重要。以王维的《九月九日忆山东兄弟》为例,原诗“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。”在宇文所安的英译中,通过使用情感色彩强烈的词汇和句式,传达了原诗的深刻情感:“Aloneinaforeignland,Iamastranger;onholidays,Imissmykinmorethanever.”这种情感的准确传达,使得译文具有与原文相媲美的感染力。
3.翻译与创造性转化的关系
(1)翻译与创造性转化密不可分,它要求译者在忠实原文的基础上,进行必要的艺术加工和创新。这种转化不仅仅是语言层面的转换,更涉及文化、审美和情感等多维度的融合。例如,在翻译莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》时,译者不仅要准确传达原文的对话和情节,还要根据目标语言的文化背景,对人物性格和情感进行适当的调整,以适应不同读者的期待。
(2)创造性转化在翻译中扮演着至关重要的角色。它允许译者根据目标语言的特点,对原文进行再创造,从而赋予作品新的生命力和时代感。以翻译中国古典名著《红楼梦》为例,不同的译者可能会根据自己的理解和审美偏好,对人物关系、情节发展和语言风格进行不同的处理,创造出各具特色的译本。
(3)翻译中的创造性转化并非随意为之,而是基于对原文的深刻理解和对目标语
原创力文档

文档评论(0)