- 0
- 0
- 约8.14千字
- 约 13页
- 2026-01-23 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年国际组织中文翻译面试含答案
一、英译汉(5题,每题10分,共50分)
1.题目:
TranslatethefollowingpassageintoChinese:
TheUnitedNationsSustainableDevelopmentGoals(SDGs)aimtoendpoverty,protecttheplanet,andensureprosperityforall.By2030,theglobalcommunitymusttakeurgentactiontoachievethesetargets,includingreducinginequality,promotingsustainableagriculture,andcombatingclimatechange.Internationalcooperationisessentialtomeetthesechallenges,asnonationcansolveglobalissuesalone.
答案:
联合国可持续发展目标(SDGs)旨在消除贫困、保护地球、确保所有人繁荣。到2030年,全球社会必须采取紧急行动实现这些目标,包括减少不平等、促进可持续农业、应对气候变化。国际合作对于应对这些挑战至关重要,因为没有任何国家能够单独解决全球性问题。
解析:
本句为典型的联合国官方文件表述,翻译时需注意术语准确性(如“SDGs”保留英文缩写并首次全称,“inequality”译为“不平等”而非“差距”)。长句拆分符合中文表达习惯,如将条件状语“By2030”提前至句首,保持逻辑清晰。
2.题目:
TranslatethefollowingintoChinese:
TheWorldTradeOrganization(WTO)advocatesfreeandfairtrade,ensuringthatallmembercountriesbenefitfromeconomicglobalization.However,tradedisputesbetweenmajoreconomieshaverecentlystrainedrelations,promptingcallsforreformtotheWTO’sdisputesettlementmechanism.Balancingeconomicinterestswithglobalgovernanceremainsakeychallengeforpolicymakers.
答案:
世界贸易组织(WTO)倡导自由公平贸易,确保所有成员国从经济全球化中受益。然而,主要经济体之间的贸易争端近期加剧了紧张关系,促使人们呼吁改革WTO争端解决机制。在平衡经济利益与全球治理方面,政策制定者仍面临重大挑战。
解析:
“majoreconomies”译为“主要经济体”符合国际组织术语规范。“strainedrelations”用“加剧了紧张关系”更符合中文外交语境,避免直译“关系紧张”。“keychallenge”译为“重大挑战”比“关键挑战”更正式。
3.题目:
Translatethefollowing:
TheInternationalMonetaryFund(IMF)providesfinancialassistancetocountriesfacingeconomiccrises,ofteninexchangeforpolicyreforms.CriticsarguethattheIMF’sconditionscanunderminelocalsovereignty,butsupportersclaimitsprogramshavehelpedstabilizenumerouseconomies.ThefutureoftheIMFdependsonitsabilitytoadapttoshiftingglobaleconomicdynamics.
答案:
国际货币基金组织(IMF)向面临经济危机的国家提供财政援助,通常要求对方进行政策改革。批评者认为IMF的条件会削弱地方主权,但支持者称其项目帮助稳定了许多经济体。IMF的未来取决于其适应全球经济变化的调整能力。
解析:
“inexchangefor”译为“要求对方进
原创力文档

文档评论(0)