“格义”与“反向格义”:圣号译名论争下的中西宗教思想碰撞与交融.docx

“格义”与“反向格义”:圣号译名论争下的中西宗教思想碰撞与交融.docx

“格义”与“反向格义”:圣号译名论争下的中西宗教思想碰撞与交融

一、引言

1.1研究背景与缘起

在中西宗教交流的漫长历史进程中,圣号译名论争无疑占据着举足轻重的地位。这一论争主要围绕着如何将基督教中的“God”准确地翻译成中文展开,具体来说,就是能否采用中国古籍里的“上帝”或是“神”来翻译和表达基督教圣经中的“God”,即希伯来文中的“Elohim”,希腊文中的“Theos”,拉丁文中的“Deus”。其争议焦点不仅涉及语言层面的转换,更深入到文化、宗教和历史等多个领域,反映了中西两种截然不同的宗教文化在相遇时的碰撞与交融。

从历史发展来看,明末清初耶稣会传教士开启了对圣

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档