2026年涉外保密协议(中英文版).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.34万字
  • 约 18页
  • 2026-01-30 发布于广东
  • 举报

2026年涉外保密协议(中英文版)

协议编号(AgreementNo.):________________________

本2026年涉外保密协议(中英文版)(以下简称“本协议”)由以下双方(以下统称“双方”)基于平等自愿、诚实信用、公平互利的原则,于____年____月____日(以下简称“生效日”)签署。其中,一方为依据中华人民共和国法律设立并有效存续的法人、非法人组织或自然人(以下简称“中方”),另一方为依据中华人民共和国境外国家/地区法律设立并有效存续的法人、非法人组织或自然人(以下简称“外方”)。鉴于双方拟开展或正在开展涉外合作(包括但不限于货物进出口、技术引进与输出、服务外包、投资并购、项目合作、商务磋商等),在合作全过程中,一方需向另一方披露、提供或使另一方获知具有保密性质的信息(包括但不限于商业秘密、技术秘密、经营信息等),且该等信息的流转涉及跨国/跨境场景,面临涉外监管合规、信息安全等多重风险。为明确双方的保密权利与义务,防范信息泄露、滥用、篡改及违规跨境传输等风险,保障双方合法权益不受侵害,依据《中华人民共和国民法典》《中华人民共和国反不正当竞争法》《中华人民共和国数据安全法》《中华人民共和国个人信息保护法》及双方所在国家/地区关于保密、数据跨境传输、信息安全的相关法律法规及国际惯例,经双方友好协商,达成如下一致条款,以资共同信守。

This2026Foreign-RelatedConfidentialityAgreement(Chinese-EnglishVersion)(hereinafterreferredtoasthisAgreement)issignedon____(hereinafterreferredtoastheEffectiveDate)bythefollowingtwoparties(hereinaftercollectivelyreferredtoastheParties)ontheprinciplesofequality,voluntariness,goodfaith,fairnessandmutualbenefit.OneofthePartiesisalegalperson,unincorporatedorganizationornaturalpersonestablishedandvalidlyexistinginaccordancewiththelawsofthePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheChineseParty),andtheotherPartyisalegalperson,unincorporatedorganizationornaturalpersonestablishedandvalidlyexistinginaccordancewiththelawsofacountry/regionoutsidethePeoplesRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheForeignParty).WhereasthePartiesintendtocarryoutorarecarryingoutforeign-relatedcooperation(includingbutnotlimitedtoimportandexportofgoods,introductionandexportoftechnology,serviceoutsourcing,investmentandmerger,projectcooperation,businessnegotiation,etc.),inthewholeprocessofcooperation,onePartyneedstodisclose,provideormaketheotherPartyawareofconfidentialinformation(includingbutnotlimitedtotradesecrets,technicalsecrets,operationalinformation,etc.),andthecirculationofsuchinformationinvolvestransnational/cross

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档