- 0
- 0
- 约1.25万字
- 约 6页
- 2026-02-05 发布于江西
- 举报
ModernLinguistics现代语言学,2025,13(3),588-593
PublishedOnlineMarch2025inHans./journal/ml
/10.12677/ml.2025.133301
《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:
霍克斯与杨宪益版本的对比分析
石昕玥
昆明理工大学外文院,云南昆明
收稿日期:2025年2月14日;录用日期:2025年3月7日;发布日期:2025年3月20日
摘要
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其复杂的文化意涵和深厚的哲学思辨为翻译带来了巨大挑战。
霍克斯(DavidHawkes)与杨宪益(YangXianyi)的英译本被认为最具代表性,分别采用不同策略传递原
著精髓。本文以两部译作(第一回)的十个关键例子为基础,分析哲学隐喻(如“假作真时真亦假”)、神话
叙述(如“女娲补天”)、人物心理(如甄士隐的顿悟离去)及诗词翻译(如贾雨村的咏志诗)等方面的差异。
霍克斯倾向归化策略,追求叙事流畅性和西方读者的易读性,如将“假作真时真亦假”译为逻辑化的
“Truthbecomesfictionwhenthefiction’strue”,虽适应西方哲学框架,但弱化了原文的艺术形式。
杨宪益则注重忠实原文,保留文化隐喻和修辞,如“Formdoesnotdifferfromvoid”,虽富学术价值
但增加理解难度。在叙事与文化象征的平衡上,霍克斯简化复杂文化背景,突出情节发展,而杨宪益忠
实还原佛道文化元素,深化文本语境。两种译本各有优劣:霍克斯适合普及型读者,杨宪益则更适合学
术研究。本文揭示了翻译中文化张力与平衡问题,为理解《红楼梦》翻译的多样性提供参考。
关键词
红楼梦英译,霍克斯,杨宪益,翻译策略,文化传递
CulturalTransmissionandStrategicChoices
intheEnglishTranslationofDreamofthe
RedChamber:AComparativeAnalysisof
HawkesandYang’sVersions
XinyueShi
FacultyofForeignLanguagesandCultures,KunmingUniversityofScienceandTechnology,KunmingYunan
ththth
Received:Feb.14,2025;accepted:Mar.7,2025;published:Mar.20,2025
文章引用:石昕玥.《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析[J].现代语言学,2025,
13(3):588-593.DOI:10.12677/ml.2025.133301
石昕玥
Abstract
DreamoftheRedChamberisapinnacleofChineseclassicalliterature,whoseintricatecultural
meaningsandprofoundphilosophicalreflectionsposesignificantchallengesfortranslation.The
EnglishtranslationsbyDavidHawkesandYangXianyiarewidelyregardedasthemostrepresenta-
tive,eachadoptingdistinctstrategiestoconveythees
您可能关注的文档
最近下载
- 2025-2026年安徽省职业院校技能大赛(中职组)中药传统技能赛项规程.pdf VIP
- DB 3301T 0335-2021 餐饮服务业大气污染物排放标准.pdf VIP
- 江苏省南京市鼓楼区2025-2026学年三年级上册数学期末试卷及参考答案.pdf VIP
- 精品解析:2024-2025学年江苏省南京市鼓楼区苏教版三年级上册期末考试数学试卷(解析版).docx VIP
- 有害生物防治施工方案.docx VIP
- 流感护理查房课件.pptx VIP
- 节能环保型玻璃电熔炉项目环评(新版环评)环境影响报告表.pdf VIP
- 九宫格数独题目打印版无答案.doc VIP
- Alice+PDx+操作教学提纲.ppt VIP
- 2025年度组织生活会个人对照检查材料.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)