《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.25万字
  • 约 6页
  • 2026-02-05 发布于江西
  • 举报

《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析.pdf

ModernLinguistics现代语言学,2025,13(3),588-593

PublishedOnlineMarch2025inHans./journal/ml

/10.12677/ml.2025.133301

《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:

霍克斯与杨宪益版本的对比分析

石昕玥

昆明理工大学外文院,云南昆明

收稿日期:2025年2月14日;录用日期:2025年3月7日;发布日期:2025年3月20日

摘要

《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,其复杂的文化意涵和深厚的哲学思辨为翻译带来了巨大挑战。

霍克斯(DavidHawkes)与杨宪益(YangXianyi)的英译本被认为最具代表性,分别采用不同策略传递原

著精髓。本文以两部译作(第一回)的十个关键例子为基础,分析哲学隐喻(如“假作真时真亦假”)、神话

叙述(如“女娲补天”)、人物心理(如甄士隐的顿悟离去)及诗词翻译(如贾雨村的咏志诗)等方面的差异。

霍克斯倾向归化策略,追求叙事流畅性和西方读者的易读性,如将“假作真时真亦假”译为逻辑化的

“Truthbecomesfictionwhenthefiction’strue”,虽适应西方哲学框架,但弱化了原文的艺术形式。

杨宪益则注重忠实原文,保留文化隐喻和修辞,如“Formdoesnotdifferfromvoid”,虽富学术价值

但增加理解难度。在叙事与文化象征的平衡上,霍克斯简化复杂文化背景,突出情节发展,而杨宪益忠

实还原佛道文化元素,深化文本语境。两种译本各有优劣:霍克斯适合普及型读者,杨宪益则更适合学

术研究。本文揭示了翻译中文化张力与平衡问题,为理解《红楼梦》翻译的多样性提供参考。

关键词

红楼梦英译,霍克斯,杨宪益,翻译策略,文化传递

CulturalTransmissionandStrategicChoices

intheEnglishTranslationofDreamofthe

RedChamber:AComparativeAnalysisof

HawkesandYang’sVersions

XinyueShi

FacultyofForeignLanguagesandCultures,KunmingUniversityofScienceandTechnology,KunmingYunan

ththth

Received:Feb.14,2025;accepted:Mar.7,2025;published:Mar.20,2025

文章引用:石昕玥.《红楼梦》英译的文化传递与策略选择:霍克斯与杨宪益版本的对比分析[J].现代语言学,2025,

13(3):588-593.DOI:10.12677/ml.2025.133301

石昕玥

Abstract

DreamoftheRedChamberisapinnacleofChineseclassicalliterature,whoseintricatecultural

meaningsandprofoundphilosophicalreflectionsposesignificantchallengesfortranslation.The

EnglishtranslationsbyDavidHawkesandYangXianyiarewidelyregardedasthemostrepresenta-

tive,eachadoptingdistinctstrategiestoconveythees

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档