目的论视角下《红楼梦》两英译本翻译策略的多维剖析.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.9万字
  • 约 21页
  • 2026-02-07 发布于上海
  • 举报

目的论视角下《红楼梦》两英译本翻译策略的多维剖析.docx

目的论视角下《红楼梦》两英译本翻译策略的多维剖析

一、引言

1.1研究背景

《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,被誉为中国封建社会的“百科全书”。这部巨著以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了18世纪上半叶中国封建社会的生活百态,展现了广阔的社会风貌和深刻的人性洞察。书中不仅有细腻的情感描写、复杂的人物关系,还涵盖了诗词歌赋、琴棋书画、建筑园林、饮食服饰等丰富的中国传统文化元素,其文学价值和文化内涵无与伦比。

随着全球化的发展,文化交流日益频繁,《红楼梦》的翻译对于中国文化在国际上的传播起着至关重要的作用。通过翻译,《红楼梦》得以跨越语言和文化的障碍,让世界了解中国的文学、历史和文化。然而,由于中英语言和文化之间存在着巨大的差异,《红楼梦》的翻译面临着诸多挑战。如何在译文中准确地传达原著的意义、风格和文化内涵,成为翻译界关注的焦点。

目的论作为功能翻译理论的主导理论,强调翻译的目的决定翻译策略和方法。从目的论的角度研究《红楼梦》的英译本翻译策略,有助于深入理解翻译过程中译者的选择和决策,为提高《红楼梦》翻译质量提供理论指导。通过分析不同译者在翻译目的的驱动下所采用的翻译策略,可以揭示翻译策略与翻译目的之间的关系,为今后的文学翻译实践提供有益的借鉴。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从目的论的角度出发,深入剖析《红楼梦》两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和大卫?霍克斯译本)的翻译策略,探讨不同翻译目的如何影响译者对翻译策略的选择,以及这些翻译策略对译文质量和文化传播的影响。

本研究对于丰富和完善翻译理论具有重要意义。目的论作为一种重要的翻译理论,在文学翻译研究中具有广泛的应用前景。通过对《红楼梦》英译本的研究,可以进一步验证和拓展目的论在文学翻译中的应用,为翻译理论的发展提供新的实证研究。同时,本研究有助于深化对《红楼梦》翻译的理解,为后续的翻译研究提供新的视角和方法。

在翻译实践方面,本研究可以为文学翻译者提供有益的参考。通过分析《红楼梦》英译本中不同翻译策略的应用及其效果,可以帮助翻译者更好地理解翻译目的与翻译策略之间的关系,从而在翻译实践中根据具体的翻译目的和受众需求,合理选择翻译策略,提高译文质量。此外,本研究对于促进中国文化的国际传播也具有积极的推动作用。《红楼梦》作为中国文化的杰出代表,其翻译对于传播中国文化、增进中外文化交流具有重要意义。通过研究《红楼梦》英译本的翻译策略,可以为中国文化作品的翻译和传播提供有益的经验,助力中国文化走向世界。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用对比分析法和案例分析法。对比分析法用于比较杨宪益、戴乃迭译本和大卫?霍克斯译本在词汇、句法、文化等层面的翻译策略,从而揭示两个译本的差异和特点。案例分析法用于选取《红楼梦》中的典型片段和语句,详细分析两个译本在翻译过程中所采用的具体翻译策略及其效果,使研究更加具体、深入。

本研究的创新点主要体现在以下几个方面:一是从多层面分析《红楼梦》英译本的翻译策略,不仅关注词汇和句法层面,还深入探讨文化层面的翻译策略,全面揭示翻译策略的多样性和复杂性;二是结合时代背景和译者个人经历,深入探讨译者的翻译目的及其对翻译策略的影响,使研究更加全面、深入;三是在研究过程中,综合运用目的论、翻译美学、跨文化交际等多学科理论,从不同角度分析翻译现象,为《红楼梦》翻译研究提供新的思路和方法。

二、目的论相关理论概述

2.1目的论的起源与发展

目的论,作为翻译研究领域中具有深远影响力的理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义学派。当时,传统的翻译理论多以语言的对等为核心,过于强调原文与译文在形式和意义上的严格对应,在面对复杂多样的翻译实践时,逐渐暴露出局限性。在此背景下,功能主义学派应运而生,为翻译研究开辟了新的路径。

德国翻译理论家卡塔琳娜?赖斯(KatharinaReiss)在1971年发表的《翻译批评的可能性与限度》中,首次将功能范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。她认为,理想的翻译应在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,但在实际操作中,应优先考虑译本的功能特征。这一观点打破了传统翻译理论中对形式对等的过度追求,为目的论的发展奠定了基础。

汉斯?弗米尔(HansJ.Vermeer)在赖斯的研究基础上,进一步发展并提出了目的论。他指出,翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法,从而将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来。弗米尔认为,翻译行为应遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还需遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,前者要求译文在内部逻辑和表达上连贯,使译文接受者能够理解;后者强调译文与原文之间应存在

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档