2025年CATTI二级笔译《笔译实务》真题集.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.14万字
  • 约 8页
  • 2026-02-08 发布于广西
  • 举报

2025年CATTI二级笔译《笔译实务》真题集.docx

2025年CATTI二级笔译《笔译实务》真题集

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

阅读以下中文文字,请将其翻译成英文。

近年来,中国数字经济蓬勃发展,成为推动经济高质量发展的重要引擎。数字技术的广泛应用,不仅深刻改变了人们的生产生活方式,也为各行各业带来了革命性的创新。从电子商务到智能制造,从在线教育到远程医疗,数字经济的触角已经深入到社会经济的方方面面。政府持续优化数字经济发展环境,加大政策扶持力度,旨在为数字经济提供更广阔的发展空间,促进其与实体经济深度融合,助力中国经济社会实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。

第二部分

阅读以下英文文字,请将其翻译成中文。

Theconceptofsustainabledevelopmenthasbecomeaglobalconsensus,guidinghumansocietytowardsabetterfuture.Itemphasizesbalancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity.Toachievethis,nationsaroundtheworldareactivelytransitioningtowardsgreenandlow-carboneconomies.Thisinvolvesinvestingheavilyinrenewableenergysourceslikesolarandwindpower,enhancingenergyefficiencyacrossindustries,andpromotingsustainableconsumptionpatterns.Whilechallengesremain,particularlyinthefaceofclimatechangeandresourceconstraints,thecollectiveefforttointegratesustainabilityintoallaspectsofdevelopmentdemonstratesasharedcommitmenttopreservingourplanetforfuturegenerationsandensuringaprosperous,equitableworld.

第三部分

阅读以下中文文字,请将其翻译成英文。

文化交流是促进不同文明相互理解、借鉴与融合的重要桥梁。中国自古以来就倡导“和而不同”的理念,主张在尊重各国文化差异的基础上,实现不同文明之间的和谐共处。近年来,中国积极开展国际文化交流活动,通过艺术展览、电影节、文化节等多种形式,向世界展示中华文化的独特魅力。同时,也热情欢迎世界各国优秀文化来华交流互访。这种双向的文化流动不仅丰富了人们的精神文化生活,也增进了各国人民之间的友谊和信任,为构建人类命运共同体注入了深厚的文化内涵。

第四部分

阅读以下英文文字,请将其翻译成中文。

Inthefaceofincreasingglobalcompetition,innovationhasbeenrecognizedastheprimarydriverfornationalprosperityandindustrial升级.Governmentsandbusinessesalikeareinvestingsignificantlyinresearchanddevelopment,fosteringinnovationecosystemsthatnurturetalent,encourageentrepreneurship,andprotectintellectualproperty.Therapidadvancementoftechnologiessuchasartificialintelligence,biotechnology,andnewmaterialsiscreatingnewopportunitiesacrossvarioussectors,fromhealthcareandtransportationtomanufacturingandentertainment.Embracinginnovationisnolongeroptiona

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档