大学英语翻译全教程第一讲(完美版).pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.62千字
  • 约 4页
  • 2026-02-08 发布于山东
  • 举报

翻译理论与实践

(以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础)

第一讲翻译概述

一、翻译的概念

1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如

英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通

规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理

解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。

2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是

一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了

同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。

奈达(EugeneNida)“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural

equivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.”(NidaTaber:

TheTheoryandPracticeofTranslation)

我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译

(interpretation)。

二、翻译的分类

1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)

和语符翻译(intersemiotictranslation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现

代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;

语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。

2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。

3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。

4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literarytranslation),如小说、诗歌、戏剧等,

和实用翻译(pragmatictranslation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。

如小说翻译、新闻翻译等。

5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。

a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料

可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。

b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利

西斯》的节译与选译之争)

c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。

d)改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如

原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。

补充资料:口译

口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。

●同声传译

所谓同声传译(SimultaneousInterpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语

翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来

自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此一“心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是

译员的训练重点。

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)

中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

1

则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。正式的国际会议中,出于口译员精神负

荷的考量,通常一种语言会由两位口译员负责,两人轮流进行翻译。

●交替传译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档