《GBT+17693.17-2025 外语地名汉字译写导则 第17部分:挪威语》练习题试卷及参考答案.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.16千字
  • 约 14页
  • 2026-02-09 发布于浙江
  • 举报

《GBT+17693.17-2025 外语地名汉字译写导则 第17部分:挪威语》练习题试卷及参考答案.pdf

《GBT+17693.17-2025外语地名汉字译写导则第17

部分:挪威语》练习题试卷

一、单选题(共15题,每题2分,共30分)

1.GB/T17693.17-2025《外语地名汉字译写导则第17部分:挪威语》的主要目

的是什么?

A.规范挪威语地名的罗马字母拼写

B.规范和统一挪威语地名的汉字译名,推进其标准化

C.规定挪威地图的绘制规范

D.翻译挪威的法律法规

2.根据该标准,挪威语地名中的专名(如“Oslo”中的“Oslo”部分)原则上应

如何译写?

A.意译

B.音译

C.音译结合意译

D.沿用古译名

3.根据该标准,挪威语地名中的通名(如“fjord”意为“峡湾”)原则上应如

何译写?

A.音译

B.意译

C.可音译可意译

D.不译

4.该标准附录A(规范性附录)的主要内容是什么?

A.挪威语地名常用通名和词汇译写表

B.挪威语字母与罗马字母转写对照表

C.挪威语常用地名的专名译写表

D.挪威语地名中常用人名译写表

5.对于“Geirangerfjorden”这一地名,根据标准,其规范的汉字译名是?

A.盖朗厄尔峡湾

B.盖朗厄尔菲尤尔

C.盖朗厄尔峡

D.盖朗厄尔

6.标准中规定,译写挪威语地名应优先采用什么来源的地名?

A.旅游手册

B.挪威官方出版的最新地图、地名录等文献中的标准地名

C.网络上的通用译名

D.历史古籍中的记载

7.根据标准细则5.3.1,字母组合“nd”中的“d”在译写时宜如何处理?

A.必须译出

B.宜不译

C.根据情况有时译有时不译

D.用特定汉字固定译写

8.“fjell”对应的汉字译名是“山,山脉”,在“Galdhøpiggen”中应如何译

写?

A.加尔赫峰

B.加尔赫皮根

C.加尔赫山

D.加尔赫皮根山

9.标准中提到的“惯用汉字译名予以沿用”原则,主要体现了地名译写的什么特

性?

A.创新性

B.稳定性与历史继承性

C.随意性

D.政治性

10.标准中规定,对通名起修饰作用的方位词(如“nord”意为“北”)应如何

译写?

A.音译

B.意译

C.可音译可意译

D.不译

11.根据附录B,“Olav”这一人名在挪威语地名中应如何译写?

A.奥拉夫

B.奥拉弗

C.奥拉

D.奥拉维

12.标准规定,由单音节词构成的专名,汉字译写时应如何处理?

A.直接音译

B.音译并加相应的通名

C.意译

D.沿用惯用译名

13.该标准是哪一年发布和实施的?

A.1999年

B.2008年

C.2025年

D.2015年

14.该标准由哪个技术委员会归口?

A.全国核能标准化技术委员会

B.全国信息技术标准化技术委员会

C.全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)

D.全国语言标准化技术委员会

15.根据标准附录A,“øya”对应的规范汉字译名是?

A.岛

B.群岛

C.半岛

D.礁

二、多选题(共10题,每题3分,共30分)

1.该标准适用于以下哪些活动?

A.外交文书中的挪威语地名译写

B.新闻媒体报道中的挪威语地名译写

C.地图编制中的挪威语地名译写

D.学术研究中的挪威语地名译写

E.个人旅游笔记中的挪威语地名译写

2.根据标准总则,挪威语地名汉字译写需要遵循的主要原则包括?

A.专名音译

B.通名意译

C.惯用译名沿用

D.使用标准译音表

E.译写用字规范

3.以下哪些是标准中提供的附录?

A.挪威语地名常用通名和词汇译写表(规范性附录)

B.挪威语地名中常用人名译写表(资料性附录)

C.挪威文字母与罗马字母转写对照表

D.挪威语常用地名的专名译写表

E.挪威语语法规则表

4.在附录A的示例中,“fjord”作为通名,其规范的汉字译名是“峡湾”。以

下哪些地名译写是正确的?

A.Sognefjorden-松恩峡湾

B.Hardangerfjorden-哈当厄尔峡湾

C.Trondheimsfjorden-特隆赫姆峡湾

D.Oslofjorden-奥斯陆峡湾

E.Nordfjord-北峡湾

5.关于地名中的“介词短语”,标准规定应如何译写?

A.一般宜音译

B.用以说明地理位置时应意译

C.在任何情况下都音译

D.在任何情况下都意

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档