药品说明书英语翻译实用范例.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.26千字
  • 约 7页
  • 2026-02-09 发布于江苏
  • 举报

药品说明书英语翻译实用范例

在全球化背景下,药品的跨国流通日益频繁,药品说明书的准确翻译成为确保用药安全与疗效的关键环节。一份高质量的英文药品说明书,不仅需要精准传递药学信息,还需符合目标市场的法规要求与阅读习惯。本文将结合实践经验,通过具体范例解析药品说明书核心模块的翻译策略与常见要点,为相关从业者提供参考。

一、通用翻译原则与策略

药品说明书的翻译,首重“准确严谨”,任何细微的偏差都可能引发严重后果。其次是“规范统一”,遵循医药行业的术语标准和表达习惯。再者,“简洁易懂”同样重要,需兼顾专业人士与普通患者的阅读需求。最后,需注意“文化考量”,避免因语言文化差异导致的误解。

二、核心模块翻译范例解析

(一)药品名称(DrugName)

药品名称通常包括商品名(TradeName/BrandName)和通用名(GenericName)。

*中文范例:

*商品名:安必欣

*通用名:阿莫西林胶囊

*英文翻译:

*TradeName:Anbixin

*GenericName:AmoxicillinCapsules

*解析:商品名一般采用音译,保持品牌独特性;通用名则需严格遵循国际非专利药品名称(INN)或目标国药典名称,确保全球认知的一致性。剂型“胶囊”对应“Capsules”,注意复数形式。

(二)适应症(Indications)

此部分说明药品适用于治疗何种疾病或症状。

*中文范例:

*用于治疗敏感菌(不产β-内酰胺酶)引起的下列感染:上呼吸道感染,如咽炎、扁桃体炎;下呼吸道感染,如急性支气管炎、肺炎。

*英文翻译:

*Indicatedforthetreatmentofinfectionscausedbysusceptiblebacteria(non-β-lactamaseproducing)including:upperrespiratorytractinfectionssuchaspharyngitisandtonsillitis;lowerrespiratorytractinfectionssuchasacutebronchitisandpneumonia.

*解析:“敏感菌”译为“susceptiblebacteria”。“引起的”常用“causedby”结构。疾病名称需使用国际通用的医学术语,如“咽炎”是“pharyngitis”,“扁桃体炎”是“tonsillitis”。在列举感染类型时,英文中常用“including”引出,并注意使用“suchas”举例,结构清晰。

(三)用法用量(DosageandAdministration)

用法用量是指导安全用药的核心,需精确无误。

*中文范例:

*口服。成人一次0.5g,每6~8小时1次,一日剂量不超过4g。小儿一日剂量按体重20~40mg/kg,每8小时1次。

*英文翻译:

*Fororaladministration.

*Adults:0.5geachtime,every6to8hours.Themaximumdailydosageshouldnotexceed4g.

*Children:Thedailydosageis20to40mgperkilogramofbodyweight,administeredevery8hours.

*解析:“口服”译为“Fororaladministration”或“Orally”。剂量单位“克”是“g”(gram),“毫克”是“mg”(milligram),“千克”是“kg”(kilogram)。“每6~8小时1次”可译为“every6to8hours”或“onceevery6to8hours”。“按体重”用“perkilogramofbodyweight”表达。注意“不超过”译为“shouldnotexceed”,语气明确。

(四)不良反应(AdverseReactions)

此部分需客观列出可能发生的不良反应。

*中文范例:

*常见不良反应为恶心、呕吐、腹泻及皮疹。少见不良反应有兴奋、焦虑、头晕以及肝功能异常。

*英文翻译:

(五)禁忌(Contraindications)

明确指出哪些人群或情况禁止使用该药品。

*中文范例:

*对青霉素类药物过敏者禁用。

*英文翻译:

*Contraindicatedinpatientswithknownhypersensitivi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档