功能翻译理论.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.66千字
  • 约 10页
  • 2026-02-09 发布于浙江
  • 举报

功能翻译理论

一、功能翻译理论的思想渊源与理论基础

功能翻译理论的形成并非一蹴而就,它植根于20世纪中后期语言学、符号学、社会学等多学科交叉发展的沃土。其核心思想的孕育,深受以下几个方面的影响:

首先,是语言学研究的转向。传统语言学对语言形式和结构的关注,逐渐让位于对语言功能和使用的探究。韩礼德的系统功能语言学强调语言的社会功能,区分了概念功能、人际功能和语篇功能,这为从功能角度审视翻译提供了重要的理论支持。语言不再仅仅是一套规则系统,更是人们在社会情境中进行意义建构和交流的工具。

其次,是行动理论(ActionTheory)的渗透。行动理论关注人类行为的目的性、社会性和情境性,认为任何行动都是在特定社会文化背景下,为实现某种目的而进行的有意识的活动。翻译作为一种跨文化交际行动,其目的性和社会性自然成为研究的焦点。

再者,是对传统“等值”翻译观的反思与突破。传统翻译理论,尤其是以奈达为代表的动态等值理论,虽然强调译文读者的反应,但在一定程度上仍未完全摆脱源语文本的束缚。功能翻译理论则更进一步,将翻译的重心从源语文本和原作者彻底转向了目标文本、目标受众和翻译目的。

在这些思想的共同滋养下,以德国学者为主要代表的功能翻译学派逐渐形成,并提出了一系列具有深远影响的理论观点,其中最具代表性的便是“目的论”(SkoposTheory)。

二、功能翻译理论的核心概念与原则

功能翻译理论,特别是目的论,为翻译研究和实践提供了一套清晰而实用的分析框架。其核心概念与原则主要包括:

(一)翻译的目的(Skopos)与目的法则(SkoposRule)

“目的”(Skopos)是功能翻译理论中最为核心的概念。它指的是翻译活动所要达成的整体目标或预期效果。这里的“目的”并非单一固定的,它可以是译者的目的、客户的目的,或是目标文本在目标文化中应承担的交际功能。

“目的法则”则是最高法则,它规定“翻译行为的目的决定达成预期目标所需要的策略和方法”。也就是说,译文的形式和内容,以及翻译过程中所采用的一切策略,都应服务于翻译的整体目的。如果翻译的目的是为了让目标读者了解源文化的独特表达,那么直译或保留源语文化特色的译法可能更为合适;如果目的是为了让目标读者迅速获取信息并采取行动,那么译者可能需要对源语文本进行较大幅度的调整,使其更符合目标受众的认知习惯和阅读期待。

(二)连贯法则(CoherenceRule)与忠实法则(FidelityRule)

除了目的法则,功能翻译理论还提出了另外两条重要的法则作为补充。

“连贯法则”(又称“语内连贯法则”)要求译文必须是一个在目标文化语境中具有可读性和可接受性的文本,能够被目标读者理解,并且在语篇层面上保持逻辑连贯。译文应符合目标语言的表达习惯和语篇规范,使其看起来像一个自然的、地道的目标语文本,而非生硬的翻译腔。

“忠实法则”(又称“语际连贯法则”)则涉及译文与源语文本之间的关系,要求译文在某种程度上忠实于源语文本。但这种“忠实”并非传统意义上的逐字逐句对应,其程度和形式取决于翻译的目的以及译者对源语文本作者和目标读者的“忠诚”(loyalty)。如果目的法则要求对源语文本进行较大改动,那么忠实的程度就会相应降低。

这三条法则的优先级是:目的法则高于连贯法则,连贯法则高于忠实法则。

(三)功能加忠诚(FunctionplusLoyalty)

德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)在目的论的基础上,进一步提出了“功能加忠诚”的原则。“功能”指的是译文在目标语境中应实现的交际功能,这与目的论的核心思想一脉相承。“忠诚”则强调译者在翻译过程中,不仅要对翻译委托人和目标读者负责,也要对源语文本作者负责,在源语文化和目标语文化之间充当协调者的角色,避免因追求某种片面的“目的”而导致对原作者意图的歪曲或对目标读者的误导。这一原则在一定程度上回应了对目的论可能导致“译者中心主义”和“文化霸权”的批评,为翻译实践提供了更具伦理关怀的指导。

(四)翻译纲要(TranslationBrief)与译者角色

功能翻译理论非常重视“翻译纲要”的作用。翻译纲要是由翻译委托人(或客户)向译者提供的关于翻译任务的具体要求,包括翻译目的、目标受众、文本用途、发布媒介等关键信息。它是译者制定翻译策略、确保译文质量的重要依据。

在功能翻译理论的视角下,译者不再是被动的“传声筒”,而是积极的“跨文化交际专家”和“文本生产者”。译者需要根据翻译纲要和对源语文本的分析,自主决定翻译策略,灵活运用各种翻译技巧,以确保译文在目标语境中有效发挥其预期功能。

三、功能翻译理论的实践价值与指导意义

功能翻译理论之所以具有强大的生命力,正是因为它深刻揭示了翻译的本质,并对翻译实践具有重要的指导价值:

(一)解放译者思维,提升翻译策略的灵活

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档