句子翻译英译汉技巧.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.76千字
  • 约 8页
  • 2026-02-11 发布于四川
  • 举报

句子翻译英译汉技巧

英译汉翻译技巧详解

一、英汉语言差异概述

英语和汉语属于不同语系,在语音、词汇、语法及表达习惯等方面存在显著差异,了解这些差异是做好英译汉的基础。

1.语言类型差异:英语是形合语言,注重形式逻辑,依靠语法结构和连接词表达意义;汉语是意合语言,注重意义连贯,依靠语义逻辑和内在联系表达意义。

2.语序差异:英语基本语序为主谓宾(SVO),汉语虽也是主谓宾结构,但在修饰语位置、定语后置、状语位置等方面有显著不同。

3.语法结构差异:英语有丰富的形态变化,如时态、语态、人称、数的变化;汉语则缺乏形态变化,依靠语序、虚词等手段表达语法关系。

4.表达习惯差异:英语表达倾向于直接、明确,常用被动语态;汉语表达倾向于委婉、含蓄,常用主动语态。

二、翻译的基本原则和标准

翻译的基本原则是忠实于原文,同时确保译文自然流畅。翻译标准主要有:

1.信:忠实于原文内容和意义,不随意增删或曲解。

2.达:译文通顺流畅,符合目标语言的表达习惯。

3.雅:译文优美得体,具有一定的文学性和艺术性。

4.对等:在可能的情况下,力求原文和译文在功能、效果上的对等。

在实际翻译过程中,需要根据具体情况灵活运用这些标准,有时需要在信与达之间做出权衡。

三、具体翻译技巧

1.词汇层面的翻译技巧

(1)词义的选择与确定

英语词汇往往具有一词多义的特点,需要根据上下文确定词义。例如:

-run一词在不同语境下可译为跑、经营、运行等。

-book可译为书、预订等。

(2)词性的转换

英汉翻译中,词性转换是常见技巧,可以使译文更自然:

-英语名词→汉语动词:Hisfailureisduetohiscarelessness.他的失败是由于他粗心造成的。

-英语介词→汉语动词:Heisinthelibrary.他在图书馆里。

-英语形容词→汉语动词:Thedoorisopen.门开着。

(3)增译与减译

根据需要,可以适当增加或减少原文中没有但译文需要的词语:

-增译:Hespokewithastrongaccent.他说话带着浓重的地方口音。

-减译:Itisafactthathehasbeenthere.事实是他去过那里。

(4)具体化与抽象化

根据需要,将抽象概念具体化或将具体概念抽象化:

-具体化:Hehasagoodmemory.他记性好。

-抽象化:Heisalioninthebattle.他在战场上勇猛如狮。

2.句法层面的翻译技巧

(1)语序调整

英汉语序存在差异,需要根据需要调整:

-英语定语后置→汉语定语前置:somethingimportant→重要的事情

-英语状语位置→汉语状语位置灵活调整:Hecarefullydidhishomework.他认真地做作业。

(2)句式转换

根据需要,将英语句式转换为汉语更习惯的表达方式:

-英语被动句→汉语主动句:Thebookwaswrittenbyhim.这本书是他写的。

-英语长句→汉语短句:Althoughitwasraining,theywentout.尽管下着雨,他们还是出去了。

(3)拆分与合并

根据需要,将英语长句拆分为汉语短句,或将英语短句合并为汉语长句:

-拆分:Themanwhoisstandingoverthereismyteacher.站在那边的那个人是我的老师。

-合并:Hecame.Hesaw.Heconquered.他来了,他看见了,他征服了。

(4)正说与反说转换

根据需要,将肯定表达转换为否定表达,或反之:

-正说→反说:Ithinkitwillrain.我想不会不下雨。

-反说→正说:Heisnotunlikehisbrother.他很像他哥哥。

3.语篇层面的翻译技巧

(1)语境理解

理解原文的整体语境,把握作者意图和文章风格,确保译文与原文在语篇层面保持一致。

(2)逻辑关系显化

英语中有些逻辑关系隐含在句子结构中,翻译时需要显化:

-Althoughheisy

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档