2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1229).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.31千字
  • 约 10页
  • 2026-02-14 发布于上海
  • 举报

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1229).docx

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

交替传译中,笔记符号的核心设计原则是()

A.完全记录原文字词

B.逻辑关系标记优先

C.符号越复杂越好

D.仅记录数字和专有名词

答案:B

解析:交替传译笔记的核心是通过符号系统捕捉信息逻辑关系(如因果、对比、时间顺序),而非逐字记录(排除A)。符号需简洁易识别,复杂符号会增加记忆负担(排除C)。除数字和专有名词外,关键概念和逻辑关系也需记录(排除D)。

同声传译的“听辨-翻译”延迟通常为()

A.0-1秒

B.2-3秒

C.5-8秒

D.10秒以上

答案:B

解析:同声传译需在发言人开始后2-3秒启动翻译,既避免完全同步导致信息积压,又确保翻译流畅性(A过短易遗漏,C、D过长会破坏会议节奏)。

会议口译中,“漏译”的主要责任判定依据是()

A.译员个人状态

B.发言人语速

C.信息重要性等级

D.听众反馈

答案:C

解析:漏译是否构成失误需结合信息的核心性(如关键数据、结论)与次要性(如重复、修饰语)判断,而非主观状态或外部因素(排除A、B、D)。

以下哪项不属于会议口译的“职业道德核心”?()

A.保密原则

B.政治中立

C.语言润色

D.忠实原意

答案:C

解析:职业道德要求译员保持中立(B)、保密(A)、忠实原意(D),语言润色需在不偏离原意的前提下进行,不属于核心原则(C)。

处理文化负载词“阴阳”时,最佳翻译策略是()

A.直译“Yin-Yang”

B.意译“balanceofopposites”

C.音译+注释“Yin-Yang(balanceofopposites)”

D.省略不译

答案:C

解析:文化负载词需兼顾原词形式与含义,音译保留文化特色,注释补充内涵(A无解释,B丢失原词,D信息缺失)。

交替传译中,“预测”技巧主要应用于()

A.发言结束后

B.发言开始前

C.发言进行中

D.笔记整理时

答案:C

解析:预测是译员在听辨过程中根据语境、逻辑和主题推测后续内容,以辅助信息处理(A、B、D均非实时阶段)。

同声传译设备中,“翻译箱”的主要功能是()

A.隔绝外部噪音

B.存储翻译内容

C.调节发言音量

D.展示发言文本

答案:A

解析:翻译箱通过隔音设计为译员提供专注环境(B为录音设备功能,C为调音台功能,D为同传辅助屏功能)。

以下哪项是会议口译“准确性”的核心指标?()

A.语速与原语一致

B.术语使用正确

C.句式结构相同

D.语气完全复制

答案:B

解析:准确性重点在于术语、数据、关键概念的正确传递(A、C、D属于流畅性或风格范畴)。

应对发言人“重复赘述”时,译员应()

A.完全重复原内容

B.省略重复部分

C.简化为核心信息

D.标注“重复”提示听众

答案:C

解析:需在忠实原意的前提下简化重复内容,避免冗余(A增加听众负担,B可能遗漏隐含强调,D不符合口译规范)。

以下哪项不属于会议口译的“语言能力要求”?()

A.源语的词汇量

B.目标语的语法准确性

C.方言口音识别

D.跨文化交际意识

答案:D

解析:跨文化交际属于文化能力,语言能力侧重词汇、语法、口音识别(排除A、B、C)。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

交替传译的核心技巧包括()

A.笔记符号系统

B.短期记忆强化

C.顺句驱动

D.逻辑关系梳理

答案:ABD

解析:交替传译需通过笔记(A)、记忆(B)和逻辑梳理(D)处理信息;顺句驱动是同声传译的核心技巧(C错误)。

同声传译的常见质量问题有()

A.信息滞后

B.术语错误

C.语法不通

D.完全同步

答案:ABC

解析:同声传译因并行处理易出现信息滞后(A)、术语错误(B)、语法问题(C);完全同步(D)反而是理想状态。

会议口译中,“文化差异”可能影响()

A.习语翻译

B.数字表达

C.时间观念

D.礼仪称谓

答案:ABCD

解析:习语(如“画蛇添足”)、数字(如西方“13”为不吉)、时间(如部分文化迟到容忍度高)、称谓(如“阁下”与“先生”)均受文化差异影响。

译前准备的关键内容包括()

A.熟悉会议主题

B.收集专业术语

C.了解发言人背景

D.测试设备功能

答案:ABCD

解析:主题、术语(A、B)是内容准备;发言人背景(C)辅助预测;设备测试(D)确保技术支持,均为必要准备。

以下属于“误译”的情况有()

A.“blacktea”译为“黑茶”(正确为“红茶”)

B.“inthepipeline”译为“在管道中”(正确为“在计划中”)

C.漏译“approximately”(

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档