定语与定语从句翻译练习:前置法与重复法应用.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.46千字
  • 约 6页
  • 2026-02-26 发布于北京
  • 举报

定语与定语从句翻译练习:前置法与重复法应用.pdf

Tran翻译练习6‑定语和定语从句

翻译下列句子。特别注意斜体或下划线部分的意义。

一、译为定语(英译汉)

(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)

1.我们实施一项结合道德鼓励与物质的政策。2.任何认为理性知识不必于感

性知识的人都是唯心主义者。3.蜘蛛成功的一个主要是它们产生的丝以及使用这些丝

的方式。4.可能没有我们想得出却无法回答的问题,迟早包括意识问题在内。

(二)重复法(重复先行词)

5.大学培养了的科学家、思想家和诗人,如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿和达尔文,

他们对人类的进步做出了杰出贡献。6.食品主要来自富裕的西方国家,

这些国家的人们食物已经绰绰有余。7.他说,这种想象力的练他的脑海中留下了记忆

痕迹,后来有助于他的实际表现。8.它旨在让学生学习,这应该是他们生活中的当务之急。

9.我努力摆脱一种生活方式,转而追求另一种并不比之前的生活更好的生活方式。10.在办

公室里,会编制和信息,告诉公司的管理者或他们的商店或工厂正在发生什么。

11.从不轻易,除非万已,他让她独自一人,希望她最终会改变主意。12.美

国在互联网发展的第一阶段处于领先地位,如今在全球100强中仍是一个强大的存在。13.

今天的与五十年前的完全不同,尤其是在社会态度方面,这些态度已经偏离了传

统的亚洲价值观。14.人们认为应该一个法律和秩序的框架,在这个框架内,他们

可以自由地管理自己的生活。15.这些思想对欧洲文学、骑士制度、、卫生、商业、政

治制度、医学和教皇制度的发展产生了深远影响,极改变了西方文化。16.与其他大多

数国家的一样,报纸的范围从以、性和为特色的煽纸到专注于

和世界分析的严肃报纸。

TranslationExercise6-AttributivesandAttributiveClauses

Translatethefollowingsentences.Payspecialattentiontothemeaningofitalicizedor

underlinedparts.

一、译为定语(英译汉)

(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)

1.Weapplyawhichcombinesmoralencouragementwithmaterialreward.

2.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeis

anidealist.

3.Onemajorreasonforthesuccessofspidersisthesilktheyproduceandthewaysinwhichthey

useit.

4.Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,

includingeventhematterofconsciousness.

(二)重复法(重复先行词)

5.CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,

Byron,MiltonandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.

6.OppositiontogeneticallymodifiedfoodshadcomemostlyfromrichWesterncountries,whose

peoplehadmorethanenoughtoeat.

7.Hesaidthatthisexerciseoft

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档