- 0
- 0
- 约9.46千字
- 约 6页
- 2026-02-26 发布于北京
- 举报
Tran翻译练习6‑定语和定语从句
翻译下列句子。特别注意斜体或下划线部分的意义。
一、译为定语(英译汉)
(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)
1.我们实施一项结合道德鼓励与物质的政策。2.任何认为理性知识不必于感
性知识的人都是唯心主义者。3.蜘蛛成功的一个主要是它们产生的丝以及使用这些丝
的方式。4.可能没有我们想得出却无法回答的问题,迟早包括意识问题在内。
(二)重复法(重复先行词)
5.大学培养了的科学家、思想家和诗人,如牛顿、培根、拜伦、弥尔顿和达尔文,
他们对人类的进步做出了杰出贡献。6.食品主要来自富裕的西方国家,
这些国家的人们食物已经绰绰有余。7.他说,这种想象力的练他的脑海中留下了记忆
痕迹,后来有助于他的实际表现。8.它旨在让学生学习,这应该是他们生活中的当务之急。
9.我努力摆脱一种生活方式,转而追求另一种并不比之前的生活更好的生活方式。10.在办
公室里,会编制和信息,告诉公司的管理者或他们的商店或工厂正在发生什么。
11.从不轻易,除非万已,他让她独自一人,希望她最终会改变主意。12.美
国在互联网发展的第一阶段处于领先地位,如今在全球100强中仍是一个强大的存在。13.
今天的与五十年前的完全不同,尤其是在社会态度方面,这些态度已经偏离了传
统的亚洲价值观。14.人们认为应该一个法律和秩序的框架,在这个框架内,他们
可以自由地管理自己的生活。15.这些思想对欧洲文学、骑士制度、、卫生、商业、政
治制度、医学和教皇制度的发展产生了深远影响,极改变了西方文化。16.与其他大多
数国家的一样,报纸的范围从以、性和为特色的煽纸到专注于
和世界分析的严肃报纸。
TranslationExercise6-AttributivesandAttributiveClauses
Translatethefollowingsentences.Payspecialattentiontothemeaningofitalicizedor
underlinedparts.
一、译为定语(英译汉)
(一)前置法(将定语从句译在所修饰的名词之前)
1.Weapplyawhichcombinesmoralencouragementwithmaterialreward.
2.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeis
anidealist.
3.Onemajorreasonforthesuccessofspidersisthesilktheyproduceandthewaysinwhichthey
useit.
4.Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,
includingeventhematterofconsciousness.
(二)重复法(重复先行词)
5.CambridgeUniversityhasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,
Byron,MiltonandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.
6.OppositiontogeneticallymodifiedfoodshadcomemostlyfromrichWesterncountries,whose
peoplehadmorethanenoughtoeat.
7.Hesaidthatthisexerciseoft
您可能关注的文档
最近下载
- 小学2026年学雷锋主题班会教学设计(5篇).docx VIP
- 特警理论考试题库及答案.doc VIP
- 新解读《GB_T 35644 - 2017地下管线数据获取规程》最新解读.docx VIP
- (PPT,3版)跨国公司经营与管理第一章 跨国公司总论.pptx VIP
- 学雷锋纪念日主题班会.pptx VIP
- 中心组“树立和践行正确政绩观”专题研讨发言提纲.docx VIP
- 沪科黔科版综合实践活动二下 天气预报 活动一《有用的天气预报》课件.ppt VIP
- 档案鉴定销毁审批表.docx VIP
- 电子烟危害教育主题班会.pptx VIP
- 2025年初级压缩机操作工(五级)技能认定理论考试题库资料(含答案).pdf
原创力文档

文档评论(0)