提高翻译质量与深化语言文化理解重要性探讨.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.06千字
  • 约 2页
  • 2026-02-20 发布于北京
  • 举报

提高翻译质量与深化语言文化理解重要性探讨.pdf

急起直追迎头赶上师哲

我多年不做翻译工作了,而且对这方面的情况极少了解,但鉴于我国现代化建设的任务,

大规模引进国外的科学成就和先进技术,对翻译要求之巨大,翻译工作者肩负的任务之

繁重,所以便想同翻译界交谈个人的一点很片面的体会,抛砖引玉,希望能听到大家的宝

贵意见。语,有时也不容易把工作做好。如果能懂得第二、第三种外语,那就可以借助于这几

种语言加深对原文的理解,更可以参照、对比和吸取外国译文的长处,以弥补自己译文之不足。

为了精通某个民族的语言,是能够同他们在一起生活一段时间,在实际生活中体会他们民

族语言的真髓和奥妙之处,学会人民的真正语言。如果没有这种可能,那么,弥补这个的唯

一办法.就是要多读一些他们的文艺作品。其实.研究任何一个民族的语言,也正应从这方面着

手,因为文艺作品是真正的、地道的人民的语言,词汇丰富,生动活拨,是反映一个民族的生

活、文化和语言中的精华的。在学习俄语的时候,就是从研究普希金的《根尼·奥

涅金》这一著名的作品开始的。翻译工作者必须不断提高语文修养的另一个,就是任何

一个民族的语言,总是在发展、变化和不断丰富着的。特别在飞快发展的今天,更是

如此。所以无论你的外文水平有多高,如果不经常吸收语言中的新成分,不用新的词汇来充实

自己,那势必会影响自己的语文知识,会于语言的发展,使自己脱离轨道而不能胜任工作。

除掌握一种外语而外,还必须熟悉那个民族的、文化、风俗习惯、心理状态、思想

意识和精神面貌。无论你中外文的基础如何好,但如果对译文所涉及的事物的一无所知,

那就难免捕风捉影,照葫芦画飘,很难准确而真切地全面表达出原来的事物。即便是逐字、逐

句地翻译出来,也往往只能是貌合神离,似是而非。当然,“以其昏昏,使人昭昭,是不可能的。

例如,没有学过,就难以知道如何恰当地处理这样的语句:“项庄舞剑,意在沛公。”同

样,如果知道宇宙中的系(我国人民称之为天河或),那就不会译成“牛奶路”了。“一

个巴掌拍不响的中文原文就是“孤掌难鸣气那么,从外文重译成中文时,也就不必另创造句子

了。口译不仅要求口齿清晰,语言流利,而且需要反应灵敏、理解无误、记忆准确、思快、

知识渊博:上至天文,下至地理,知识,方言侄语,人情世故,文学,国际等等都

要懂得一些,因在工作中随时都可能遇到这些方面的问题,临时抱佛脚是无济于事的。所以虚

心学习,从各方面积累知识,提高自己,不断扩大自己的知识面,是时刻不能放松的。当然,要求

一个人成为百事通的全能翻译者,那是不可能的。实际上,真正能胜任专业的翻译本

人就应当是熟悉这一行业的专家。这虽然在开始时也是不可,但界要具有一、二种外

语知识基础,又能坚持一门专业,久而久之,也可以成为这一方面的专家。四个现代化的任务要

求是一个精通中外文的优秀的翻译工作者,又是熟悉本行业务的行家。只有熟悉本行

专业,才能更好地完成翻译任务。多做并做好自己的业务翻译工作,同时也就能提高自己的专

业知识。大家知道,在五十年代,有许多青年,一边担任翻译工作,一边钻研本行业务,几年

,就成了这些部门的专家,成了本单位的骨干力量,这是合乎逻辑的。如果学生通过翻译学

得了知识,成了行家,而翻译工作者却反而对专业无知,这是不可理解的。在我国开展宏伟的社

会主义现代化建设的时候,摆在翻译工作者面前的任务之重大,是可想而知的。那么,翻译工作

也应该急起直追、迎头赶上,来迎接这一新任务,并密切配合建设的要求,积极地、主

动地做出更大的贡献来,这是理所当然的。现在是要大家勤勤恳恳,老老实实.脚踏实地,

一步一个脚印.努力前进的时候。这就是说,国家向我们

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档