古诗英译中文化意象的传递.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 3页
  • 2026-03-04 发布于河南
  • 举报

重庆科技学院学报(社会科学版)2010年第16期

JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)No.162010

古诗英译中文化意象的传递

王卫霞

摘要:古诗英译中最难处理的是文化意象传译的问题。从汉英两种语言文化差异入手,利用许渊冲先生的“三美”翻译标

准,通过实例分析古诗英译中应如何更好的文化意象的传递与沟通。

关键词:古诗英译;文化差异;文化意象;“三美”

中图分类号:文献标识码:文章编号:()

H315.9A1673-1999201016-0105-02

作者简介:王卫霞(),女,河南鹿邑人,上海师范大学(上海)外国语学院级硕士研究生。

1983-2002342008

收稿日期:

2010-05-02

“三美论”(意美、音美、形美)是许渊冲先生提出的缺失。如《好了歌》第一小节:“世人都晓神仙好,惟

的诗歌翻译的最高境界和标准。诗歌作为纯文学的最有功名忘不了。古今将相今何在,荒冢一堆草没了。”

高形式,它的翻译也集中体现了不同文化间的交流融《好了歌》的大意是说,凡人只有看破了红尘,当了和

合与碰撞冲突。本文通过中国古诗英译中可能出现的尚或道士,修成正果,成了神仙,才是最自由快活的。

文化意象错位或缺失这一事实,探析如何从把握选第一小节是要人们看清功名利禄到头来全都是一场

词、韵律、意境等文化现象中去把握古诗英译。空,完全符合跛足道人的身份。霍克斯在翻译时,将这

一小节译为:

MenallknowthatSalvationshouldbe

一、文化意象的错位或缺失

won,butwithambitionwonthavedone.Wherearethe

文化意象,即文化与意象的组合,它是诗歌翻译famousonesofdaysgoneby,ingrassygravestheylive

研究的一个重要概念。率先提出此概念并对之进行探可以看出,英译过后,西方读者看到的

now,everyone.

[]

究的是谢天振先生1。具体地说,文化意象是历史地只是他们自己的基督文化,承认“原罪”,执着于精神

理、风俗习惯、民族观念、思维模式等的积淀,经过发救赎。而中国道家文化中的“虚无”“无为”观念在英译

展,逐渐形成自成系统、富有联想意义的文化符号,具文中无影无踪。

有相对固定的独特的文化内涵。中国古诗中含有大量对于诗的译者来说,没有两种文化的对比知识,

的经典意象,大多数意象具有深厚的文化底蕴,因此就无法正确理解和表达诗的语言文字。如何“解释”与

在古诗英译时,若不对两种文化有深入透彻的理解,翻译这些文化差异,使读者获得与阅读原诗相似的心

就可能导致译文出现文化意象错位现象。理效应,是任何汉诗英译者都不可避免且要解决的难

例如,陶渊明的《责子》:“阿舒已二八,懒惰故无题,也是衡量译诗优劣高

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档