19世纪传教士汉语方言词典对语言接触的记录——基于麦都思《福建方言字典》1832年与罗存德《英华字典》.docxVIP

  • 38
  • 0
  • 约5.25千字
  • 约 11页
  • 2026-03-04 发布于广西
  • 举报

19世纪传教士汉语方言词典对语言接触的记录——基于麦都思《福建方言字典》1832年与罗存德《英华字典》.docx

19世纪传教士汉语方言词典对语言接触的记录——基于麦都思《福建方言字典》1832年与罗存德《英华字典》

摘要

本研究旨在深入探讨十九世纪西方传教士编纂的汉语方言字典在记录中西语言接触及汉语言内部演变方面的独特价值与历史意义。十九世纪不仅是西学东渐的关键时期,也是汉语方言在全球化语境下发生剧烈变迁的阶段。本文选取了英国伦敦会传教士麦都思于一八三二年出版的《福建方言字典》与德国传教士罗存德于一八六六年至一八六九年间出版的《英华字典》作为核心研究对象。这两部著作分别代表了鸦片战争前后的两个不同历史截面,以及南洋闽南语区与香港粤语区两个截然不同的语言接触场域。本研究采用历史词汇学与接触语言学的理论框架,通过对两部字典中外来词借用、语义借代、新词创制及方言口语实录的对比分析,揭示了十九世纪汉语方言在应对西方现代性概念冲击时的弹性与调适机制。研究发现,麦都思的字典忠实记录了早期海外华人社区中闽南语与马来语、葡萄牙语的混合杂糅现象,呈现出一种自然的、生活化的语言接触形态;而罗存德的字典则在香港这一殖民都市背景下,展现了英语霸权对汉语词汇系统的规范化重塑,以及粤语作为中介语在现代科学与政治术语确立过程中的枢纽作用。本文认为,这两部字典不仅是语言工具书,更是十九世纪中西文化碰撞与融合的活化石,为理解近代汉语词汇的现代化进程提供了不可替代的实证依据。

关键词:传教士语言学;语言接触;麦都思;罗存德;方

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档