法律英语翻译之常犯错误及对策.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.69千字
  • 约 9页
  • 2026-03-09 发布于河南
  • 举报

法律英语翻译之常犯错误及对策

论文导读:award的日常意思是给予某人奖励“”,damage的意思

是损失、损坏“”,因此,这样的翻译似乎也说得过去。法律英语中的

状语往往比较复杂,上句中的conclusive是accept的状语,

anyfactjudiciallynoticed是accept的宾语。关键词:法律英语,翻译,

常犯错误,对策

法律英语主要指以英语为母语的普通法国家的法学研究人员、法官、

律师和其他法律工作者在以法律为职业和以法学为研究目的的过程

中所使用的法律习惯语言(李剑波,2003:13)。法律英语涉及法律权

利、义务和责任的规定,关系到法律规则的适用条件以及行为要素承

担的法律后果等严肃的内容,具有正式、严谨、沉稳等特点。法律在

社会生活中具有神圣的使命,德国著名法学家伯恩魏德士(·2003:

42)曾说过:“法的任务就是稳定国家秩序和社会秩序,保持社会和

国家的制度结构和司法判决的管辖权。”根据权力守恒定律,法律规

定的详略与执法者的权力成反比。换言之,法律的规定越具体、越详

细,法律留给执法者的权力就越小,因而,执

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档