从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约6.88千字
  • 约 2页
  • 2026-03-06 发布于河南
  • 举报

从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁.pdf

智库时代智库理论

从翻译世界到翻译中国

——从译介学视角看中国时代变迁

郑方方

(新疆大学,新疆乌鲁木齐830000)

摘要:文化承载着民族发展的血脉,也是衡量一个国家软实力和综合国力的重要指标。随着中国社会经济强劲发展,中国文化愈发

为世界所瞩目。因此,中国文化“走出去”应在练好内功的同时,加大优秀文化产品的出口,扩大传播途径,进一步增强对外文化

交流的力度。文学作品外译也伴随着我国的发展和变化,成为宣传中国文化的主要途径。回顾中国近几十年的翻译历程,可以说翻

译已经与我国改革开放进行紧密的结合,翻译界以改革开放为基础,不断加强翻译力度,使我国翻译事业取得了巨大的发展,让更

多的人发现和了解中国文化蕴涵的魅力。

关键词:翻译世界;翻译中国;译介学;时代变迁

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)14-0213-002

中国文化“走出去”是我国近些年二、译介学理论与中国文化“走出去”的联系,如果文化传播的范围不断延伸,

来发展的主要战略,对于提升中国人民(一)传统译学视角下的翻译研究也会使文学翻译更加成功,仅仅只是对

的文化自信,促进世界文化交流具有重1.传统译学的研究活动翻译进行研究,将无法实现文化传播的

要作用。传统的翻译研究可以分成多个种类,目的。

文学不仅包含着民族的历史文化和可以对翻译技巧和翻译艺术等进行多方2.译者主体性的觉醒———从“忠

精神素养,同时也是文化面向世界的核面的研究,也可以对不同文化进行探讨,诚”到“叛逆”

心要素。以翻译为手段,可以促进世界或者同一作品的不同翻译版本进行比较。法国文学学派曾提出文学叛逆理论,

文化的交流和融合,使中国文化为更多2.传统译者的译学理念该理论可以为文化传播提供准确的依据。

的人所熟知。我国翻译史经历了多次发受到以往翻译思想的影响,翻译者在多年的文学史发展中,正是因为这种

展变化,完美体现了从翻译世界到翻译在进行翻译时会更加尊重原文,力求翻叛逆,才使得文学作品在传播的过程中

中国的历史。翻译使中国文化成功跨越译到最好,以原文为翻译质量的衡量标打破时间和空间方面的界线,被更多的

文化和语言方面的障碍,实现中华文化准。因此,在对中国文学作品进行翻译时,人所接受和了解。在译介学研究中,创

与世界文化的交流融合。译者的思维会受到限制,更加关注和重造性叛逆是一切研究的重要基础,译者

一、中西翻译史概述视不同语言之间的转换。曾经有翻译家如何进行翻译与文学翻译中的创造性叛

有文字记载的西方翻译史是从公元认为,翻译不宜大量进行赘述,需要尊逆具有紧密的联系。文学翻译中的创造

前三世纪开始的。如果说中国的翻译史重原文,否则就会使翻译失去真实性,性叛逆就是译者主体性的展示,个性化

是精雕细琢,那么西方的翻译史就是互使原文发生改动。翻译和编译等都是其比较关键的内容。

相融合,交相呼应的画面。在对西方国3.译文读者的被动性译者在翻译文学作品时,译语自然、真实,

家的翻译史进行分析后发现,西方文明长期以来,传统译者对翻译行为影但是译语文化与原著文化现象相融合却

的发展主要就是因为翻译工作者的努力。响因素相对比较轻视,没有充分进行分始终存在。译者选

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档