新编汉英翻译教程-第三章.pptxVIP

  • 0
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 77页
  • 2026-03-11 发布于江苏
  • 举报

第3章;;;;;;;;;;;;;;“红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译做giftmoney;单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译做bonus;而行贿时所送的现金也称做红包,这时应用bribe.

……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快.;;d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力.;;;D贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。

ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonourablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.

汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英译中需要注意。以上三例中的说分别表示咒骂,解释和允诺,不能都译为say,而应在译文各自的语言环境选择恰当的表达方法。

;;;汉语的重复现象比英语多。当作者有意使用重复手段时,便形成一种修辞,称为“反复”。“反复”可以加强语气。此例中鲁贵一口气说了四个“对得起我”,表达了强烈的感情。;;;;;;;

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档