翻译技巧(一)--词义引伸.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.2千字
  • 约 20页
  • 2026-03-16 发布于辽宁
  • 举报

翻译技巧(一)词义引伸词义引伸是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引伸时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。1.词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。Likeanyprecisionmachine,thelatherequirescarefultreatment.跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。(不译“待遇”)

Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)2.词义具体化翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以动词cut(切割)为例:Thepurposeofadrilleristocutholes.钻床的功能是钻孔。Asingle-pointcuttingtoolistocutthreadsonenginelathes.3.词义抽象化把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译“主要贡献者”)普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译“毕业于”)4.词的搭配遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。Theironoreusedtomakesteelcomesfromopen-pitandundergroundmines.炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。(不译“制造钢”)Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”)翻译技巧(二)词类转换翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修饰目的。这种改变原文词类的译法叫做词类转换。一、译成汉语动词1.Aone-celledanimalorplantcannot,ofcourse,survivethedestructionofitsonecell.单细胞的动物或植物,在仅有的一个细胞被破坏后当然就不能生存。2.形容词译成动词Copperandgoldwereavailablelongbeforemanhasdiscoveredthewayofgettingmetalfromcompound.在人们找到从化合物中提取金属的方法很久以前就使用铜和金了。3.介词译成动词Thetermlaserstandsforamplificationbystimulatedemissionofradiation.“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射来放大光波。4.副词译成动词Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.这两个物体相距如此之远,它们之间的吸引力可以忽略不计。二、译成汉语名词1.动词译成名词MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearthsatmosphereaftercompletingtheirmissions.美国的绝大多数间谍卫星,按起设计,将在完成

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档