从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译——以《上镜》和《老虎大福》为例.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.79千字
  • 约 2页
  • 2026-03-17 发布于江西
  • 举报

从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译——以《上镜》和《老虎大福》为例.pdf

学术专业人文茶趣

从跨文化的角度分析小说中人名、地名的翻译

———以《上镜》和《老虎大福》为例

姜华,崇宁,华芳

(西北大学现代学院外语系,陕西西安710130)

摘要:《上镜》和《老虎大福》是我国当代著名作家叶广芩老师的作品,收录在其短篇小集《山鬼木客》中,这部小集是叶

广芩老师在任陕西某偏僻县城县委书记后带来的一本具有秦岭木气息的小集。由于深入陕西农村大山里,这部小语言充满

了陕西的本特色,尤其是人名、地名。文学作品是跨文化交流的主要桥梁,而翻译在其中更扮演着重要的角色。本篇文章从跨文

化交际的角度分析在《老虎大福》和《上镜》这两篇短篇小英译本中译者是如何处理其中出现的人名及地名,以更好地使译入语

读者能从小的阅读中了解中华传统文化,同时又避免了文化冲突。

关键词:小;人名;地名;翻译;跨文化交际

3.1中西称谓的差异

1引言

中华民族和西方民族的姓名称谓都由姓和名两部分组成,但不同的

互联网的普及使不同国家、民族、种族之间的合作与交流达到了前是,汉语中姓名是姓在前,名在后,强调家族的一脉相承。姓主要随父亲,

所未有的鼎盛状态,各种文化的交融渗透也日益加深。尤其随着“一带一名有较大的任意性,但大多数都有一定的寓意。因为儒家文化对中国人

路”思想的提出,我们必须抓住契机树立我们中华民族的文化自信。文学的影响最为深广,因此,许多中国人的名字都与儒典大有联系。如毛泽东

作品代表了一个国家、民族独有的现实生活和精神风貌,是现实生活的的女儿李敏、李讷,均取自《论语.里仁》中的名句“讷于言而敏于行”。中国

高浓缩,其中还包含着作者丰沛的感情和独特的用意,在文化交流中国民革命军陆军一级上将李宗仁,字德邻,取自《论语·里仁》“德不孤,必

起着极为重要的作用。作为陆地丝绸之路的起点,西安拥有着悠久、辉煌有邻。”抗日名将孙立人,现代史学家孙达人,他们的名字都取自于《论

的历史。让世界重新认识这片土地,文学作品的译出起着至关重要的作语·雍也》中的名句“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人”。数学家陈省

用。我们在翻译文学作品时,不仅仅要忠于原著的字、词、句,而且要深入身,名字取自《论语·学而》中“吾日三省吾身。”

挖掘文学作品中丰富的文化内涵,并试着通过自己对文本的解读和转3.2小说中姓名称谓的翻译策略

换,将原著中所体现出来的著作者的用意全面、生动地呈献给读者并感3.2.1音译法

化读者。正如美国翻译理论家奈达所说“翻译是两种文化之间的交流,音译法顾名思义,这是一种以音代义的翻译方法。音译是为了把原

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语中的概念意义与文化语境完整地传递到译语文化中,构建相应的概

语言只有在其文化背景中才有意义”。故译者对文化背景的翻译处理至念,并建构相应的文化语境,达到意义和文化的传达;尤其是当原语中的

关重要。人名及地名是复杂的语言文化系统,是随着人类社会的发展而某些文化词或意象在译语中空缺,而翻译时难以用简洁的译语加以表述

逐渐形成的,蕴含着丰富的文化内涵。因而这些专有名词的翻译对于译时,常把这些特定词汇的发音转换成译语中相同或相近的语音拼读形

者来说也是一个极大的挑战。而中国幅员辽阔,每个地区又都有属于自式。中国特色词或文化词的音译方法能够得以进行的前提条件,是汉语

己的语言文化特色,本文就陕西本土作家叶广芩的短篇小说《上镜》和拼音字母采用罗马字母,并同属拉丁字母。

《老虎大福》为例,从跨文化角来分析译者对于这两部作品中人名和地《老虎大福》中两位村民来光义、来光民,译者直接把他们的名字音

名的处理。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档