- 1
- 0
- 约1.05万字
- 约 3页
- 2026-04-24 发布于江西
- 举报
hwsy@
ISSN1009-5039
OverseasEnglish海外英语第1期(2025年1月上)
http://www.
OverseasEnglish海外英语
Tel:+86-551
中国网络小说《斗破苍穹》中文化负载词英译策略探析
蒋君超,杨柳
(浙江理工大学外国语学院,浙江杭州325800)
摘要:本文按照奈达提出的5个文化负载词分类,对于《斗破苍穹》孔雪松译本中的文化负载词进行抽样,分类分析,探究
其归化、异化翻译策略以及具体翻译方法的使用。研究发现:译文以归化策略为主,采取了仿译、释译、减译等方法;对于
社会文化负载词,则适当采用了异化策略,采用音译加注的方法。注释与文化相关性较小,或与译者的翻译目的和文化
底蕴相关。整
原创力文档

文档评论(0)