中国网络小说《斗破苍穹》中文化负载词英译策略探析.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.05万字
  • 约 3页
  • 2026-04-24 发布于江西
  • 举报

中国网络小说《斗破苍穹》中文化负载词英译策略探析.pdf

hwsy@

ISSN1009-5039

OverseasEnglish海外英语第1期(2025年1月上)

http://www.

OverseasEnglish海外英语

Tel:+86-551

中国网络小说《斗破苍穹》中文化负载词英译策略探析

蒋君超,杨柳

(浙江理工大学外国语学院,浙江杭州325800)

摘要:本文按照奈达提出的5个文化负载词分类,对于《斗破苍穹》孔雪松译本中的文化负载词进行抽样,分类分析,探究

其归化、异化翻译策略以及具体翻译方法的使用。研究发现:译文以归化策略为主,采取了仿译、释译、减译等方法;对于

社会文化负载词,则适当采用了异化策略,采用音译加注的方法。注释与文化相关性较小,或与译者的翻译目的和文化

底蕴相关。整

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档