高低语境视角下花知晓化妆品文案的本地化研究.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.15万字
  • 约 24页
  • 2026-06-11 发布于重庆
  • 举报

高低语境视角下花知晓化妆品文案的本地化研究.doc

高低语境视角下花知晓化妆品文案的本地化研究

LocalizationofFlowerKnows’sCosmeticCopyfromaHigh-LowContextPerspective

2025年12月25日

PAGE2

摘要

本文以新兴国货美妆品牌“花知晓”为研究对象,用霍尔的高/低语境理论为分析框架,对它的产品文案从中文本土市场到国际英语市场的本地化策略和挑战进行系统的分析。

本文用定性文本分析法,以品牌双语产品文案为研究对象,进行系统的分析。本文的研究对象主要是产品功效描述和美学意象的构建这两种文本类型,用逐句对照和高低语境的视角来分析,从而得出翻译实践中具体的策略以及内在的逻辑。经过双语分析可知,译者为了弥补高低语境的文化认知差异,使用了增译和释译、修辞重构、信息重组这三种翻译手段。这些方法是把中文文案里需要依靠共同的文化背景来理解的隐含信息变成可以被目标市场所接受的表达方式,把诗意的隐喻转化为更加符合目标市场审美习惯的表达,把松散的叙事结构变成有条理的结构。从研究结果可知,化妆品文案本地化其实也就是对跨文化价值的再塑、情感再编码。成功的翻译不只是信息的准确传达,而且要成为“文化转译者”,把品牌的美学意象转化为新的表达方式,在目标消费者的认知体系里重新塑造产品的吸引力和情感联系。为高语境文化背景下的营销文本国际化给予具体策略上的参照以及

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档