专业翻译技巧与质量保证手册(执行版).docx

专业翻译技巧与质量保证手册(执行版).docx

专业翻译技巧与质量保证手册(执行版)

第1章翻译策略与风格适配

1.1源文本类型识别与分类

译者需运用“类型-功能”模型对源文本进行多维扫描,将文本划分为新闻特稿、学术专著、法律合同、文学小说及广告文案五大核心类型,并依据其叙事目的(如信息传递、说服引导或情感共鸣)确定翻译基调。②针对新闻特稿,必须遵循5W1H原则,确保事件的时间(Time)、地点(Place)、人物(Who)、原因(Why)、经过(What)及影响(How)信息零丢失,同时保持原文的客观冷峻语调。在学术专著翻译中,需严格区分“直译”与“意译”,依据《翻译理论教程》中的“对等原则”,优先保留术语的学术属性,同

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档