全国翻译专业资格CATTI传译通关演练卷(含答案).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 25页
  • 2026-06-30 发布于河南
  • 举报

全国翻译专业资格CATTI传译通关演练卷(含答案).docx

全国翻译专业资格CATTI传译通关演练卷(含答案)

第一部分传译基础能力客观题(共15题,每题2分,满分30分)

答题说明:下列每题只有1个正确选项,请选出符合CATTI传译考核要求的最佳答案。

1.国际会议官方演讲传译中,以下哪项处理符合CATTI传译考核的语域规范要求?

A.针对政要演讲中的口语化填充词,直接省略不译

B.正式官方演讲中的模糊限定语,需要完整保留对应语域的表达

C.发言人明显的事实性口误无需纠正,直接按照原错内容译出即可

D.针对发言人引用的母语谚语,直接翻译成字面意思无需适配目标语受众表达习惯

2.CATTI各级别交替传译考核中,交传笔记遵循的核心原则是?

A.全文逐字记录发言人发言内容,避免遗漏

B.只记录专有名词和数字,其他内容完全依靠脑记

C.以符号、缩略语记录逻辑框架和核心信息点,辅助脑记

D.笔记越工整、字数越多,得分概率越高

3.处理英文官方专有名词“Groupof77(G77)”,符合国内官方翻译规范标准的译法是?

A.七十七国集团

B.G77集团

C.77国集团

D.七十七国组织

4.交替传译实操中,发言人中文原发言时长为3分钟,译员合理的译入语输出时长应当控制在哪个范围?

A.1-1.5分钟

B.2.5-3.5分钟

C.4-5分钟

D.必须和原发言时长完全一致

5.根据CATTI传译评分标准,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档