摘要
基于卡特福德1965年提出的翻译转换理论,本文聚焦报告文学在英汉互译时的棘
手之处及应对路径展开细究,该理论倚重语言学视角剖析翻译中的形式更迭,主要沿层
次转换和范畴转换两条线索铺展,翻译实例选取《高地》首章为对象,其中细腻勾画了
黄大年教授的成长轨迹,求学生涯与非凡成果。
首先探讨报告文学的文体特点和应该采用的翻译策略,经历译前、译中、译后的翻
译过程。特别是其在报告文学翻译实践里发挥作用的可能性得到了深入讨论。
在语言分析方面,研究采用两种方法:一是详细分析语法层面的层
摘要
基于卡特福德1965年提出的翻译转换理论,本文聚焦报告文学在英汉互译时的棘
手之处及应对路径展开细究,该理论倚重语言学视角剖析翻译中的形式更迭,主要沿层
次转换和范畴转换两条线索铺展,翻译实例选取《高地》首章为对象,其中细腻勾画了
黄大年教授的成长轨迹,求学生涯与非凡成果。
首先探讨报告文学的文体特点和应该采用的翻译策略,经历译前、译中、译后的翻
译过程。特别是其在报告文学翻译实践里发挥作用的可能性得到了深入讨论。
在语言分析方面,研究采用两种方法:一是详细分析语法层面的层
文档评论(0)