第三章-跨文化沟通中的语言障碍.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约4.68千字
  • 约 39页
  • 2026-07-10 发布于湖南
  • 举报

小故事一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到“望子成龙”一词。教授说:“你父母大老远把你送到中国来学习汉语,他们是想‘望子成龙’啊!”话音刚落,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授:“你说什么?为什么要望子成‘龙’,而不是望子成‘狗’啊?”例中国人和西方人眼中的狗汉族人眼中的“狗”:走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、狼心狗肺……西方人眼中的“dog”:loveme,lovemydog(直译“爱我的话,也要爱我的狗”,意译“爱屋及乌”。)aluckdog(直译“幸运狗”,意译“幸运儿”。)topdog(优胜者)、olddog(行家)、cleverdog(聪明的孩子)小故事送给法国人《君子图》

在中文中,从古至今流传着无数歌颂松树、竹子、梅花、兰花、菊花之类植物的诗歌。那是因为中国人把松竹当作是不懈努力完善自我精神的化身;而梅兰竹菊更是因为它们的坚韧顽强、不屈不挠被比喻为“花中四君子”。而在英语中,这些词没有这样的文化内涵。当说英语的人提到这些词的时候,他们不会产生像中国人那样的联想。曾有这么一件事:一个中国人送给法国人一幅国画《君子图》作为礼物,该图上画有梅、兰、竹、菊。法国人可以看出所画之物,但他想不明白为什么该画被命名为“君子”,也不理解君子这个词具有称赞的含义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档