生态翻译学视角下中国古典园林景点介绍的“三维”转换策略 .docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.46万字
  • 约 21页
  • 2026-07-10 发布于甘肃
  • 举报

生态翻译学视角下中国古典园林景点介绍的“三维”转换策略 .docx

PAGE2

生态翻译学视角下中国古典园林景点介绍的“三维”转换策略

摘要

中国古典园林是中华生态美学与哲学思想的物质载体,其景点介绍的英译对于跨文化交际与中华文化“走出去”具有重要战略意义。然而,当前园林翻译往往受制于中西语言结构差异与文化语境缺失,导致源语的生态美学意境流失。本文以生态翻译学为理论视角,聚焦中国古典园林景点介绍的翻译转换机制,系统探讨如何通过“三维”转换策略保留源语的生态美学意境。

全文遵循“提出问题→分析问题→解决问题”的递进逻辑展开。首先,绪论部分交代了跨文化交际背景下园林翻译面临的社会现实矛盾,明确了研究目的与方法。其次,文献综述梳理了国内外相关研究脉络,指出现有研究在生态美学意境保留方面的解释力不足,确立了本研究的切入点。第三、四章界定了核心概念并深入解析了园林翻译中的核心问题及其内在矛盾,揭示了翻译生态环境失衡的本质。第五章系统阐释了“三维”转换的作用逻辑与条件边界。第六章作为理论高潮,构建了以语言维、文化维、交际维为核心的转换策略框架,并论证了其解释力。最后,第七、八章总结研究结论,提出实践启示并展望未来。

本文主体在于构建基于生态翻译学的“三维”转换理论框架。研究认为,译者需在语言维实现形意相生,在文化维实现生态交融,在交际维实现受众共鸣,从而在跨文化交际中完整传递中国古典园林的生态美学意境。

第一章绪论

1.1研究背景

在全球化语境下的跨

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档